
翻译数据库
中英对照:2019年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2019
发布时间:2019年04月29日
Published on Apr 29, 2019
问据报道, 昨天 , 两艘美国军舰穿越台湾海峡 。 中方 对此 有何回应?
Q Yesterday two US warships sailed through the Taiwan Strait. What is the Chinese government's reaction to this?
答中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和台海和平稳定造成消极影响。
A China closely followed and monitored from start to end the US warships' sailing through the Taiwan Strait and has expressed concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive element in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and prudently and properly handle issues related to Taiwan to avoid negative impact on China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
问据了解,今天下午萨尔瓦多驻华使馆举行了开馆仪式,你能否证实?中方对中萨关系未来发展有何评论?
Q It was said that El Salvador's embassy in China held a ceremony marking its opening this afternoon. Could you confirm it? How do you see China-El Salvador relations going forward?
答今天下午,萨尔瓦多驻华使馆举行了开馆仪式,外交部副部长秦刚出席有关活动并致辞。
A The El Salvador Embassy in China held an inauguration ceremony this afternoon. Vice Foreign Minister Qin Gang attended and addressed the event.
去年8月,中萨在一个中国原则基础上建交,翻开两国关系新篇章。建交以来,双方在相互尊重、平等相待、互利共赢基础上,全面铺开经贸、投资、基建、农业、科技、人文、教育、旅游等领域务实合作,“早期收获”不断涌现,为萨尔瓦多经济社会发展带来了重大机遇和光明前景。双方已签署了关于共建“一带一路”等13项合作文件。去年,中国进口萨尔瓦多食糖21万吨,萨尔瓦多对华出口额大幅增长82%。34位萨尔瓦多青年才俊正在中国留学,今年还有35位中国政府奖学金获得者将来华深造,中国政府还将向萨尔瓦多提供超过100个各领域短期培训名额。
China and El Salvador established diplomatic relations last August on the basis of the one-China principle, opening a new chapter in bilateral relations. Since then, the two sides, following the principle of mutual respect, equal treatment and mutual benefit, have rolled out practical cooperation in various fields such as economy and trade, investment, infrastructure, agriculture, science and technology, culture, education and tourism, gathering bumper early harvests and bringing major opportunities and bright prospects to the economic and social development of El Salvador. The two sides signed 13 documents on cooperation under the BRI and in other areas. Last year, China imported 210,000 tons of sugar from El Salvador, and there was a dramatic 82% increase in the country's export to China. Thirty-four young Salvadorans are currently studying in China and another 35 will come this year on Chinese government scholarships. The Chinese government will also offer various short-term training opportunities to more than 100 Salvadorans.
今天,萨尔瓦多驻华使馆正式开馆,架起一道连接两国政治中心的友好桥梁,开启了一扇两国人民相互了解的新窗口,打造了一条两国全面合作的新纽带。中方愿同萨方共同努力,本着相互尊重、平等互利、共同发展和互不干涉内政的原则,加强各领域交流合作,推动中萨关系平稳健康持续发展。
Today the embassy is officially open. It serves as a bridge of friendship linking the two capitals, a new window facilitating mutual understanding between our peoples, and a new bond of comprehensive cooperation between our countries. China stands ready to work with El Salvador to, following the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, common development and non-interference in each other's internal affairs, enhance exchange and cooperation in various areas and promote a steady, sound and sustained relationship between us.
历史必将证明,中萨建交是正确选择,符合历史发展潮流,符合两国和两国人民的根本利益,也将不断造福两国和两国人民。
Time will prove that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador is the correct choice consistent with the trend of the times and the fundamental interests of our two countries and peoples that will continue to bring benefits to us.
问据报道,新一轮的中美经贸高级别磋商将在北京举行。你能否透露目前的具体安排?美方代表团将于何时抵京?中方对此轮磋商有何期待?
Q According to media reports, a new round of China-US high level trade consultations will be held in Beijing. Could you sh ed some light on the specific arrangement? When will the US delegation arrive in Beijing? What is China's expectation of this round of consultations?
答关于中美经贸磋商的具体安排,我还是建议你向主管部门询问。
A I would refer you to the competent authority for the specific arrangement of the trade consultations between China and the US.
我能告诉你的是,双方的磋商已经取得了实质进展。双方团队正按照两国元首的重要共识共同努力,争取在相互尊重的基础上,达成一个互利共赢的协议。
What I can tell you is that the consultations have made substantive progress and the two teams are following the important consensus reached by our presidents and striving for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。