中英对照:2019年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2019 [2]

据报道,25日,中美俄三方举行了第二次阿富汗问题磋商,你对磋商成果有何评价?下次磋商将在北京举行,中方对下次磋商有何初步设想?
Q According to media reports, on April 25, China, the US and Russia held on the 25th the second trilateral consultation on Afghanistan. What do you think of its outcomes? Does the Chinese side have any thoughts about the next trilateral consultation to be held in Beijing?
中美俄三方于4月25日在莫斯科举行第二次阿富汗问题磋商。三方经过深入讨论,在尊重阿富汗主权独立与领土完整、支持阿和解进程及阿人内部对话、鼓励阿塔与包括阿富汗政府在内具有广泛代表性的阿代表团早日和谈、打击恐怖主义、打击非法毒品生产和走私、减少暴力、外国军队有序和负责任自阿富汗撤军等方面达成共识。这些共识为推动建立更广泛的地区和国际共识奠定了基础,有关内容已经公开发表,你可以上网查阅。
A China, the US and Russia held the second trilateral consultation on Afghanistan in Moscow on April 25th. After in-depth discussions, the three parties reached consensus on respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, supporting the reconciliation process and internal dialogue, encouraging the Afghan Taliban to engage in peace talks with a broad, representative Afghan delegation including the government at an early date, combating terrorism, fighting the illegal production and trafficking of drugs, reducing violence and withdrawing foreign troops in an orderly and responsible manner. All these will lay the foundation for a wider regional and international consensus. The content of the consensus is available online. You may refer to it for more information.
至于你关心的第三次中美俄阿富汗问题磋商,中方将与美、俄就此进行沟通,并适时发布有关消息。中美俄三方将继续共同致力于推动阿富汗尽早实现和平与和解。
As to the third trilateral consultation you are interested in, we will release information in due course after communicating with the US and Russia. The three parties will remain committed to the early realization of peace and reconciliation in Afghanistan.
据报道,周日,美国总统国家安全事务助理博尔顿称,重启六方会谈并非美方的优先选项,俄中都应加强落实安理会涉朝制裁决议。中方对此有何评论?
Q US Security Adviser John Bolton said on Sunday that reviving the six-party talks is not Washington's preferred approach. He also said that both Russia and China could tighten up their enforcement of Security Council sanctions on the DPRK . I wonder if you have any comment on this?
六方会谈为推动实现朝鲜半岛无核化、均衡解决各方合理关切作出了重要努力,也发挥了积极作用。新形势下,这一多边对话平台对推动半岛问题的政治解决仍然具有积极意义。当前半岛形势演变正处于关键时期,我们希望有关各方加强对话,相向而行,共同推动半岛无核化和政治解决进程取得新进展。
A The Six-Party Talks has played a positive role in facilitating denuclearization of the Korean Peninsula and addressing the legitimate concerns of various parties in a balanced way. Under the new circumstances, this multilateral dialogue mechanism is still highly relevant to realizing a political settlement of the Peninsula issue. As the situation on the Korean Peninsula enters a critical stage, we hope all relevant parties will step up dialogue, meet each other halfway and work for greater progress in denuclearization and political settlement.
至于美方提到的执行安理会涉朝决议问题,中方始终主张安理会通过的各项决议应该得到全面、认真的执行。中方一直在忠实履行我们应尽的国际义务。
As to your question regarding the implementation of DPRK-related Security Council resolutions, China always stands for full and earnest implementation of Security Council resolutions. And we have been faithfully honoring our due international obligations.
我们注意到中方在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布了将采取的一系列重大改革开放举措。一些西方媒体认为,中方的这些举措似乎是为回应美方在经贸磋商中提出的诉求。你对此有何回应?
Q We noted that China announced a series of measures for reform and opening up at the second Belt and Road Forum for International Cooperation. Some Western media believe that China has made these pledges in response to what the US asked for in the trade talks. What ' s your comment?
我不知道为什么会有人产生这种印象,得出这样的结论。
A I don't know how they got such impression and come to that conclusion.
在2018年博鳌亚洲论坛年会上,中方宣布了扩大对外开放的举措,当时有人说这是为了应对来自美方的压力。去年11月,在首届中国国际进口博览会上,中方又宣布了一系列扩大开放的举措,又有人说,中方这是为了回应外界的关切。照此逻辑,难道中国40年的改革开放是做给外国人看的吗?
At the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2018, China announced measures for greater opening up, which some said was because of the pressure from the US. In November last year, at the first China International Import Expo, China declared the decision to roll out a series of measures to expand opening up, which some said were in response of external concerns. Do they think China's reform and opening up over the past four decades is just something for a show?
40年前,中国作出改革开放的历史抉择,是基于对党和国家前途命运深刻把握作出的自主决定,不是因为外界的压力。40年后的今天,我们继续深化改革、扩大开放,同样是根据自身发展需要作出的自主选择,不是因为外界的关切。中方宣布并且实施深化改革开放的举措,有利于推动中国经济高质量发展,有利于满足人民对美好生活的向往,也有利于世界的和平、稳定与发展。可以说,对中国好,对世界也好。
China's historical choice of reform and opening up was made independently 40 years ago based on an in-depth perception of the future of the Party and the nation, rather than the pressure from the outside. We are still committed to deeper reform and opening up. This is another independent choice in accordance with our development needs instead of the concerns of others. The measures China has announced and implemented to deepen reform and opening-up are conducive to the high-quality development of China's economy and meeting the Chinese people's aspiration for a better life as well as world peace, stability and development. It's good for China and the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。