
翻译数据库
中英对照:2019年4月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 29, 2019 [5]
发布时间:2019年04月29日
Published on Apr 29, 2019
联合国是共建“一带一路”的重要伙伴,亚太经社会覆盖“一带一路”重点区域,走在多边机构参与“一带一路”合作的前列,相关合作取得了实实在在的成果。双方此次签署谅解备忘录进一步深化了共建“一带一路”的政治共识,为未来一个时期双方合作提供了指引。
The UN is an important partner for BRI cooperation and ESCAP, encompassing key regions of the BRI, has been a leading multilateral institution in participating in BRI cooperation with tangible results achieved. By signing the MOU, the two sides have further deepened political consensus on jointly building the BRI and provided guidance for cooperation going ahead.
中方赞赏亚太经社会长期致力于促进地区互联互通和区域经济一体化,愿与亚太经社会努力落实好合作文件,聚焦发展目标,提升合作水平,为促进亚太可持续发展、增进民众福祉作出新的贡献。
China commends ESCAP's long term commitment to regional connectivity and economic integration and stands ready to work with it to implement the cooperation document, focus on development goals, strengthen cooperation and make new contributions to the region's sustainable development and people's welfare.
问据了解,《不扩散核武器条约》(NPT)2020年审议大会最后一次筹备会将于本周在纽约联合国总部举行。中方对加强NPT机制有何主张和贡献?
Q The final preparatory session for the 2020 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review Conference will be held this week at the UN headquarters in New York. What are China's proposals on and contributions to strengthening the mechanism?
答《不扩散核武器条约》(NPT)是国际安全体系的重要支柱,也是全球安全治理的国际法基础。明年适逢NPT达成50周年,我们希望各方共同努力,推动审议进程取得积极进展。尤其是要恪守多边主义,坚定维护NPT机制,维护全球战略稳定,平衡推进核裁军、核不扩散、和平利用核能三大支柱,加强NPT维护国际和平与安全的重要作用,并赋予NPT服务全球发展的新的时代内涵。
A The NPT is an important pillar of the international security architecture and the basis in international law for global security governance. As the coming year marks the 50th anniversary of the conclusion of the NPT, China hopes all sides will join efforts for positive progress in the review. In particular, efforts should be made to uphold multilateralism and the NPT mechanism, safeguard global strategic stability, advance nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy in a balanced approach, strengthen the role of NPT in international peace and security and add a new dimension of serving global development to NPT's functions.
作为推动审议进程的一项实际举措,中国将向本次筹备会提交履行NPT国家报告,全面介绍中方的政策、主张和贡献。报告全文将在外交部网站上发布。
As a concrete measure to advance the review, China will submit a national report to the upcoming preparatory session to elaborate on its policies, proposals and contributions. The full text will be released on the MFA website.
我想强调的是,中国坚持走和平发展道路,积极推动构建人类命运共同体,坚持自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器等承诺,坚定主张通过政治外交手段解决核不扩散问题,积极参与和平利用核能、核安全国际合作。中方将继续为加强NPT机制、促进国际和平与安全做出不懈努力。
I would like to reiterate China's commitment to peaceful development, a community with a shared future for mankind, a defensive nuclear strategy, and a pledge of no first use of nuclear weapons. We stand for resolving the non-proliferation issue through political and diplomatic means and take an active part in international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and nuclear security. China will continue to strengthen the NPT mechanism and promote international peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。