
翻译数据库
中英对照:2019年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2019 [4]
发布时间:2019年04月30日
Published on Apr 30, 2019
答中国是法治国家,中国政府依法保障公民的宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。同时,中国法律不允许任何人假借宗教名义从事违法活动。
A China is a law-based country and the Chinese government protects freedom of religious belief in accordance with law. In our country, citizens of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law. At the same time, Chinese laws prohibit illegal activities under the false pretext of religion.
你提到的这个所谓委员会一贯对中国充满政治偏见,多年来发表报告诋毁中国的宗教政策,其谬论根本不值一驳。我们敦促美方尊重基本事实,摒弃偏见,停止发表有关报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。
The so-called commission you mentioned, with its entrenched political bias against China, has been denigrating China's religious policy in its reports for many years. Its absurd claims are not even worth refuting. We urge the US to respect basic facts, get rid of old prejudice, stop releasing such reports and interfering in China's domestic affairs with religious issues as a facade.
问美国财长姆努钦本周称美中经贸谈判已进入最后阶段,中方是否也持相同观点?
Q US Secretary of Treasury Mnuchin said this week that his expectation is that the trade talks are in the final stages. I'm wondering if China has the same assessment?
答关于中美经贸磋商的具体情况,建议你还是向主管部门询问。
A I would again refer you to the competent authority for specifics regarding the trade talks between China and the US.
我只想说,双方磋商已经取得了实质性进展。希望双方团队按照两国元首达成的重要共识,共同努力,相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一份互利共赢的协议。
I would like to say that substantive progress has been in the consultations. We hope the two teams, guided by the two presidents' important consensus, will work together, meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.
问有报道称,中国可能将 很快 解除对马苏德列名的技术性搁置。你能否证实?
Q There is a specific report saying China is likely to lift the technical hold on Masood pretty soon. Can you confirm that?
答我们的立场已经阐述得非常充分了,我这里就不重复了。
A I will not repeat our position which has already been fully elaborated.
中方就这个问题始终同有关各方保持着密切的沟通。我们也将继续本着负责任和建设性的态度,参与有关讨论和审议。我刚才已经说了,相信在各方共同努力下,这件事情能够得到妥善解决。
China has all along maintained close communication with all parties concerned on this issue. We will continue to participate in relevant discussion and review with a responsible and constructive attitude. As I said earlier, we believe that with the concerted efforts of all relevant parties, this issue can be properly resolved.
问印度 提交了关于穆罕默德军参与2月普尔瓦马袭击事件的证据。印度外秘顾凯杰日前同王毅国务委员兼外长也就这个问题进行了讨论。我们是否可以认为,解决这件事情出现了积极的势头?
Q India has provided evidence regarding the involvement of this particular group Jaish-e-Mohammed in the Pulwama attack in February. Indian Foreign Secretary Vijay Keshav Gokhale and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently talked about this issue. Can we assure that there is some positive momentum in resolving this issue?
答关于不久前印度外秘访华情况,我们已经发布了消息,我在记者会上也作过介绍,这里我就不重复了。
A We have released information on the Indian foreign secretary's recent visit, which I also briefed you here before.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。