中英对照:2019年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2019

应国务委员兼外交部长王毅邀请,厄立特里亚国外交部长奥斯曼·萨利赫将于5月5日至10日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Osman Saleh of the State of Eritrea will visit China from May 5 to 10.
巴基斯坦总理伊姆兰·汗日前来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,这是去年11月伊姆兰·汗总理访华后不到半年再次来到中国。中巴之间频密的高层交往传递出什么信号?
Q Pakistani Prime Minister Imran Khan recently attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), marking his second visit to China just less than six months after the last one in November. Does such frequent high-level exchange signal something?
正如你所说,几天前,巴基斯坦总理伊姆兰·汗来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。习近平主席、李克强总理、王岐山副主席分别同他会见。双方还签署了《中巴关于修订<自由贸易协定>的议定书》等多项双边合作文件。有关详细情况我们已经发布了消息稿,我这里就不重复了。
A Just as you said, Pakistani Prime Minister Imran Khan attended the second BRF in China days ago. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Vice President Wang Qishan met with him respectively and the two sides signed bilateral cooperation documents, including the Amending Protocol to the Free Trade Agreement between China and Pakistan. We have released relevant readouts about the details.
我想强调的是,巴基斯坦是中国全天候战略合作伙伴,借用伊姆兰·汗总理的话说,中巴两国是“铁哥们”。作为“铁杆”朋友,双方始终在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,中方始终把巴基斯坦置于中国外交的优先方向。无论国际地区形势如何变化,我们都坚定支持巴方维护国家主权和民族尊严,支持巴方根据本国国情自主选择发展道路,支持巴方争取良好的外部安全环境,支持巴方在国际和地区事务中发挥建设性作用。
I'd like to stress that Pakistan is China's all-weather strategic cooperative partner. To borrow Prime Minister Imran Khan's words, our two countries are "iron brothers". As "iron friends", we firmly support each other on issues concerning each other's core interests, and China has all along taken Pakistan as a priority in our diplomacy. However the international and regional situation may evolve, we will firmly support Pakistan in safeguarding its national sovereignty and dignity, independently choosing a development path based on its national conditions, striving for a sound external environment and playing a constructive role in international and regional affairs.
中方赞赏巴基斯坦政府和人民坚决打击恐怖和极端主义,以及为此作出的巨大努力和牺牲,呼吁国际社会客观、公正看待巴方在反恐领域所作努力与贡献,同巴方加强对话与合作。
China commends the Pakistani government and people for resolutely fighting against terrorism and extremism and their enormous efforts and sacrifices to this end. We call on the international community to look at Pakistan's efforts and contributions against terrorism in an objective and fair manner and step up dialogue and cooperation with Pakistan.
下阶段,中方愿同巴方深化高层交往和相互支持,加强战略沟通,在共建“一带一路”框架内推进各领域合作高质量发展,同时密切在国际地区事务中协调与合作,把两国全天候战略合作不断推向深入。
Going forward, China stands ready to deepen high-level exchange and mutual support with Pakistan, strengthen our strategic communication, and promote high-quality BRI cooperation in various fields. In the meantime, we will conduct closer coordination and cooperation in international and regional affairs and deepen our all-weather strategic partnership.
联合国秘书长古特雷斯上周会见了王毅国务委员兼外长,谈到了新疆维族人问题,称他支持联合国人权高专在该问题上开展的有关工作。外交部对此有何评论?
Q The UN Secretary-General António Guterres met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi last week and he raised the issue of Uyghurs in Xinjiang. He said he supported the UN Human Rights Commissioner's work on this issue. I'm curious if the foreign ministry has any comment on his remarks?
古特雷斯秘书长几天前来华出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,与会期间,中国领导人会见了古特雷斯,相关情况我们已经发布了消息稿,你可以上网查阅。
A Secretary-General António Guterres attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in China days ago, during which he met with Chinese leaders. The relevant readouts are readily available online.
至于你提到的情况,我回应两点:
As to what you mentioned, I would like to stress two points in response.
第一,关于人权问题,中方愿在平等和相互尊重基础上同各方就人权问题开展交流,同时坚决反对任何人以人权为借口干涉中国内政。
First, regarding the human rights issue, China is willing to discuss this issue with all parties on the basis of equality and mutual respect. In the meantime, we firmly oppose any interference in China's internal affairs under the pretext of human rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。