中英对照:2019年4月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 30, 2019 [2]

第二,新疆事务属于中国内政。恐怖主义和极端主义是对基本人权的肆意践踏。中方在新疆采取的是预防性反恐和去极端化措施,完全依法进行,尊重和保护人权,新疆各族人民都给予了广泛支持。
Second, the Xinjiang affairs are China's internal affairs. Terrorism and extremism are wanton violations of basic human rights. In Xinjiang, China has taken preventive anti-terrorism and de-radicalization measures that are entirely lawful, which respect and protect human rights and have won extensive support from people of all ethnic groups in Xinjiang.
据报道,继上月遭受强热带气旋“伊代”侵袭后,莫桑比克近日又遭受热带气旋“肯尼斯”的袭击,死亡人数已经上升至38人,3万多所房屋被损毁。科摩罗北部岛屿也受到了袭击。中方是否考虑向两国救灾提供援助?另外,我们想知道这两个国家的中国公民是否有伤亡情况?
Q After Tropical Cyclone Idai last month, Mozambique was recently struck by Tropical Cyclone Kenneth, which has claimed 38 lives and destroyed more than 30,000 houses. The north of the Comoros Islands was also hit. Will China consider providing disaster-relief assistance to the two countries? Are there any Chinese citizens among the casualties?
近日,莫桑比克和科摩罗遭遇热带气旋“肯尼斯”袭击并造成重大人员伤亡和财产损失。作为两国的友好国家,中方对此高度关注。中国政府对两国遭遇严重自然灾害深表同情,对遇难者表示哀悼,向遇难者和失踪者家属、受伤者以及灾区人民表示慰问。中方愿在前期向莫桑比克提供帮助的基础上,根据两国政府和人民的需要,积极考虑为两国抗灾救灾提供力所能及的支持和帮助。
A Recently Mozambique and the Comoros were struck by Tropical Cyclone Kenneth, causing massive casualties and damages. As a friend to both countries, China is highly concerned. The Chinese government expresses deep sympathy to the two countries hit by natural disasters and extends condolences to the victims and sympathy to the families of the victims and the missing, to the injured and those affected. In addition to earlier assistance, China will positively consider providing support and assistance to the two countries within its capabilities according to the needs of their governments and peoples.
获悉有关气象预报后,外交部和中国驻莫桑比克、科摩罗两国使馆第一时间启动应急预案,提醒中方在两国的机构和人员做好防范应对。目前,尚未有中国公民伤亡的消息。
Upon learning the weather forecast, the MFA and Chinese embassies in Mozambique and the Comoros immediately activated emergency response mechanisms and reminded Chinese institutions and personnel to take precautions. At this moment, there is no Chinese citizen among the casualties.
日本明仁天皇今天退位,中方对此有何评论?5月1日,皇太子将即位为新天皇,日本进入新年号“令和”的新时代。中方对中日关系发展有何期待?
Q Emperor Akihito abdicates today .  What ' s your comment?  On May 1, Crown Prince Naruhito will be the new emperor starting the Reiwa era. What is your expectation for China-Japan relations going forward?
昨天你的同事问了一模一样的问题,你需要我再重复一遍吗?(记者:请重复一下。)
A Your colleague asked the same question yesterday. Do you want me to repeat my answer ? (Journalist: Yes, please.)
明仁天皇曾于1992年访华,并多次会见中国党和国家领导人,为推动中日关系的发展作出了积极贡献。
Emperor Akihito visited China in 1992 and met with Chinese Party and state leaders on many occasions. He has made positive contributions to China-Japan relations.
当前,中日关系重回正轨,呈现积极发展势头。我们希望日方同中方一道,在恪守中日四个政治文件各项原则基础上,共同珍惜和维护当前两国关系积极向好势头,进一步加强良性互动,妥善处理敏感问题,推动中日关系持续健康稳定向前发展。
The China-Japan relations have come back to the right track and taken on the positive momentum of development. We hope Japan will work with China on the basis of the principles of the four political documents, jointly cherish and maintain the positive momentum for improvement in the bilateral relationship, step up sound interactions with China, properly handle sensitive issues and ensure the sustained, sound and steady development of the China-Japan relations.
你的问题和昨天你的同事一样,我的回答也跟昨天一样。(记者笑)
Your question is the same as your colleague's yesterday, so my answer is the same, too. (The journalist laughed.)
据报道,美国总统特朗普26日宣布,美国将退出联合国《武器贸易条约》,中方对美方的决定有何评论?消息人士称,美方作出这一决定的主要原因是中、俄等不是该条约缔约国。中方对此有何回应?
Q It has been reported that US President Donald Trump announced on the 26th that the US is withdrawing from the United National Arms Trade Treaty. Do you have any comment on the US decision? People familiar with the matter said the US decided to do so because China and Russia are not signed parties to the treaty. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。