中英对照:2019年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2019 [4]

这里我可以重申一下,我们注意到一段时间来,特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出的那样,习主席也愿同特朗普总统通过各种方式保持密切联系。
I would like to reiterate that we noted that recently President Trump said on many occasions that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means.
美国国务院助理国务卿纳吉近日访问乌干达时称,中非合作效果明显被夸大。美国对非洲良政、安全等领域投入远超中国,人们对此不在意,而中国修建体育场却引起非洲民众高度关注,令人十分“恼火”。中国贷款加重了非洲债务负担,中国人还在非洲同当地人“抢生意”、“抢工作”。中方有何评论?
Q US Assistant Secretary of State Tibor Nagy said recently during a trip to Uganda that the effects of China-Africa cooperation is being over-exaggerated. US input in good governance and security in Africa far outstrips that of China and yet has not received much attention. In contrast, stadiums built with Chinese assistance got a lot of attention from the public in Africa, which is very annoying. China ' s loans increased Africa ' s debt burden and Chinese people are stealing business and jobs from the local people. What ' s your comment?
我们注意到近来美方一些官员在访问非洲时一再就中非合作发表不负责任的言论。这是典型的酸葡萄心态,背后也反映出美方一些人士根深蒂固的零和博弈思维模式。我要指出的是,美方这些论调不符事实,漏洞百出,在非洲根本没有市场。
A We noted that recently US officials, one after another, made many irresponsible remarks on China-Africa cooperation during trips to Africa. Such groundless accusations filled with cold-war mentality is typical sour grapes and reflects a deep-seated zero-sum game mindset of some in the US. I want to point out that these flawed allegations based on anything but facts will find no audience at all in Africa.
中非友好源远流长,中非友谊历经时间和国际风云变幻的考验,任何势力都无法撼动。在对非合作中,中方一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,促进非洲发展,改善民生福祉,不谋取政治私利,将自身优势和资源都用在了非洲国家最需要的地方。中国向非洲国家提供融资,始终尊重非洲国家意愿,立足非洲国家实际,注重项目的经济社会效益,为非洲国家实现自主可持续发展作出了重要贡献。
The long-standing China-Africa friendship has withstood the test of time and changing international landscape and stands as a towering tree that no force could topple. In advancing cooperation with Africa, China is committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith and always pursues the greater good and shared benefits. We have Africa's development and African people's welfare at heart and never seek selfish political gains. We put our strengths and resources where Africa needs them most. When providing financing options to African countries, China always respects their will, bears in mind the local conditions and puts great weight on the economic and social impact of projects. Through such means, China has contributed significantly to African countries' endeavor to achieve self-reliant sustainable development.
当前,中非合作的成果遍布非洲各地,惠及非洲人民生活的方方面面。这些合作项目效果好不好,非洲人民最有发言权。今天的非洲需要的不是教师爷式的夸夸其谈,而是伙伴间的真诚合作。事实上,非洲国家的领导人和人民已经多次站出来,对将非洲债务问题归咎于中方的说法予以批驳。我们奉劝美方高官,既然在非洲访问,就要在非洲的土地上多听听非洲人民的声音,多为非洲做一些实事。
As we speak, China-Africa cooperation is yielding fruitful results all across Africa, bringing tangible benefits to every aspect of local people's lives. It is these people who are in the best position to judge the effects of China-Africa cooperation projects. Today, what Africa needs least is a grand lecture by someone that dictates to them what should or should not be done. What it needs is sincere cooperation between partners. As a matter of fact, many state leaders and people in Africa have stepped up to refute those blaming China for Africa's debt issues. We advise the US officials visiting Africa to listen to the voices of Africa and help Africa through concrete actions.
你刚才提到巴基斯坦外长将访华。昨天,中国驻印度大使 对穆罕默德军头目 列名 问题作 出了积极表态,称该问题将 会得到 解决。这是否将 成为 中巴外长明天 对话 的 议题 ?
Q Further to what you said about Pakistani foreign minister's visit , t he Chinese A mbassador to New Delhi yesterday expressed positive impression about the issue of the listing of the particular militant leader for the Jaish-e-Mohammed , saying that  this matter will be resolved. So is that going to be figured in the talks between the two foreign ministers tomorrow?
现在我不好预判中巴两国外长战略对话会涉及哪些具体议题。但刚才我已经说了,对话肯定会涉及中巴双边关系以及共同关心的国际和地区问题。近来印巴关系和地区局势紧张,双方在会谈中自然会涉及。
A I'm not getting ahead of the China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue regarding the specific agenda. But like I just said, the dialogue will surely involve China-Pakistan relations and international and regional issues of mutual interest. The India-Pakistan relations and the recent tensions in this region will surely be among the topics in the dialogue.
关于你提到的列名问题,中方的立场你已经很清楚了,我这里不再重复。我只想强调一点,中方将继续以建设性和负责任的态度处理此事,同包括印方、巴方在内的有关各方都保持密切沟通。
As for the listing issue you mentioned, I believe you know China's position very well and I'm not going to repeat it. I would like to stress that China will continue to handle this issue in a constructive and responsible manner, and will stay in close communication with relevant parties including India and Pakistan.
意大利计划 同中方 签署“一带一路” 相关协议 ,但美国 仍在 对此大力施压。 你 对此有何评论?
Q Italy is planning to endorse the Belt and Road Initiative, but it seems that on the US side, there is still a strong pressure to stop this. So what's your comment on this?
上周,我的同事已就类似问题多次作出回应。这里我只想强调一点,中意在“一带一路”框架下开展的合作是互利共赢的,我们希望并相信意方能从自身利益出发,作出正确选择和决定。
A My colleague already replied to similar questions last week. I would like to stress that the cooperation between China and Italy under the Belt and Road are mutually beneficial and win-win. We hope and believe that Italy will make the right decision and choice based on its own interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。