中英对照:2019年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2019 [3]

中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权,国际社会大多数成员对此也有目共睹。上周五,联合国人权理事会顺利核可了中国参加第三轮国别人权审议的报告。在核可会议上,中国代表团团长、外交部副部长乐玉成阐述了中国特色人权发展道路、理念和实践,介绍了中方落实国别人权审议建议和审议期间所宣布的30项人权保障新举措方面的重要进展,同时进一步就涉疆等各方关注的问题做出回应。
As to how China's human rights situation is, the Chinese people is in the best position to pass a judgment and most members of the international community also have a correct view on that. Last Friday, the UN Human Rights Council adopted China's report on its third Universal Periodic Review in a smooth process. Head of the Chinese delegation and Vice Foreign Minister Le Yucheng expounded on China's human rights development path, ideals and practices, informed the Council of the latest progress on the 30 new measures China announced during the review process last year, and made further response on Xinjiang-related and other issues.
会议积极评价了中国人权成就,赞赏中国以开放、自信、坦诚的态度参加审议,欢迎中国对各国去年11月所提建议作出认真、负责任的反馈,决定核可中国参加审议的报告。这充分说明中国人权发展道路、中国人权事业成就和中国人权保障决心获得了国际社会的广泛认同。
The session spoke highly of China's human rights achievements, commended the open, confident and candid attitude China demonstrated during the whole process, welcomed the serious and responsible feedback China gave to the recommendations it received last November, and decided to adopt China's national report. This fully demonstrates that China's human rights development path, achievements and determination to promote human rights situation have won wide recognition of the international community.
我想特别提醒大家注意的是,针对审议中各方提出的346条建议,中方决定接受284条符合中国国情、有利于中国人权事业发展的建议,占比高达82%,数量和比例在主要大国中名列前茅。这充分彰显了中国保障和促进人权的决心,也再次表明中国人重信守诺,言必信,行必果。
I would like to remind you that out of 346 recommendations, China accepted 284, or 82% of the total, that suit its national conditions and are conducive to China's human rights development. The sheer number and proportion placed China ahead of many other major countries. This showcases China's determination to protect and promote human rights and that the Chinese people honors its words and acts on its promises.
最后我想说一句,人贵有自知之明。一个已经退出人权理事会,自身人权纪录劣迹斑斑的国家,却年复一年对其他国家的人权状况指手画脚、说三道四。这个国家自我感觉未免太好了。它应该知道自己的言行已经招致国际社会多数成员的反感。我们希望这个国家能认真反思,用正确的态度处理人权问题,用正确的态度开展人权对话与合作。
I want to add that it is an invaluable quality for a man to "know thyself". As a country that has pulled out of the Human Rights Council with its own stained record of human rights, it has been pointing fingers at other countries' human rights conditions year after year. I have to say that this country must be feeling so good about itself that it failed to see how other countries are repelled by its words and actions. We hope that this country can do some serious reflection and adopt a correct attitude when handling human rights issues and conducting human rights dialogue and cooperation.
近日,朝鲜外务省副相崔善姬表示美方有关人士给两国元首建设性的努力制造障碍,若美方不改变谈判方式,朝方也无意继续谈判。中方对此有何回应?
Q The DPRK Vice Foreign Minister Choe Son-hui recently said that US officials obstructed the constructive efforts of the two leaders and that if the US does not change its way of negotiation, the DPRK has no intention to continue. What ' s your comment?
我们注意到了朝鲜外务省副相崔善姬的有关表态,也注意到美方对此表态作出了回应,表示希望继续同朝方就无核化进行对话和谈判。我想说的是,朝美领导人河内会晤后,双方都表达了愿意继续保持对话的态度,中方对此予以肯定和鼓励。
A We have noted the remarks by Vice Foreign Miniser Choe Son-hui of the DPRK as well as the US response expressing hope for continued dialogue and negotiation on denuclearization. I'd like to point out that after the Hanoi Summit, both the US and the DPRK expressed readiness to continue dialogue. China applauds and encourages their attitude.
中方始终主张,朝鲜半岛问题只能通过政治对话和平解决。对话要继续下去并取得进展,关键要平衡照顾各方合理关切,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,由易到难,循序推进。正如王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上指出的那样,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方对此应有合理和理性的预期,不应该从一开始就设置过高的门槛,也不应该单方面提出不切实际的要求。
It is China's consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. The key to keeping up dialogue and making progress is to accommodate all parties' legitimate concerns in a balanced way and follow a phased and synchronized approach with a package solution, starting with the easier tasks and then advancing progressively. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the press conference during the Two Sessions, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn't set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.
我们希望朝美双方能够珍惜和维护来之不易的对话势头,抓住机遇、相向而行,增进互信、积累共识,坚持不懈地谈下去,谈出成果、谈出和平。希望国际社会也能继续鼓励朝美沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。中方愿继续为此作出自己的努力和贡献。
We hope the DPRK and the US will cherish and safeguard the hard-won momentum for dialogue, seize the opportunity, meet each other half way, accumulate mutual trust and consensus, stay in the course of dialogue and strive for positive outcomes leading to peace on the peninsula. The international community should encourage both sides to keep moving in the correct direction of denuclearizing the peninsula and establishing a peace mechanism. China stands ready to contribute to this goal by playing its due role.
据报道,习近平主席和特朗普总统的会晤可能推迟 。 你能否提供更多关于双方筹备领导人会晤的消息?你对此有何评论?
Q According to reports,  the meeting between President Xi and President Trump is likely to be pushed back .  Do you have any updates on the progress of setting up a summit between the two leaders? Do you have anything to say about that?
如果我没记错的话,我的同事上周已就此作出过回应,我没有新的内容可以补充。
A If I remember it correctly, my colleague already responded to that last week, and I have no updates to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。