中英对照:2019年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2019 [2]

我这里想说的是,作为印巴共同的友好邻邦,中方积极劝和促谈,为缓和近期紧张局势发挥了建设性作用。中方将继续鼓励印巴相向而行,通过对话化解分歧,共同维护地区和平稳定。
I would like to say that as a friendly neighbour of India and Pakistan, China has actively promoted peace talks and played a constructive role in easing the recent tensions. China will continue to encourage India and Pakistan to meet each other halfway, resolve differences through dialogue and jointly uphold regional peace and stability.
你刚才提到中巴外长战略对话,我们知道中国通过“一带一路”倡议和其他相关项目在穆斯林国家进行了大量投资。我们注意到,相比西方国家,这些穆斯林国家很少甚至没有批评中国对待新疆穆斯林的方式。中国是否在利用这些投资换取穆斯林国家的沉默?
Q You mentioned the dialogue with Pakistan. We know that China has invested a big sum of money through its Belt and Road Initiative and other programs in predominantly Muslim countries around the world. And yet compared to the West, we often hear less criticism if not any criticism at all from predominantly Muslim countries over China ' s treatment of Muslims in Xinjiang. Is China using these investments to buy the silence of Muslim countries?
中国与有关国家开展互利合作,特别是在“一带一路”框架下开展的互利合作,秉持共商共建共享原则,所有参与国都自愿参与并从中受益。这与这些国家在涉疆问题上的态度没有关系。
A The mutually-beneficial cooperation between China and relevant countries, especially that under the Belt and Road Initiative, follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and all participants have taken part in it on voluntary basis and benefit from that. This has nothing to do with the attitude of these countries regarding the Xinjiang-related issues.
至于中国在有关涉疆问题上的立场,我们已经多次阐明。中方在新疆维吾尔自治区采取的是预防性反恐和去极端化措施,国际社会对此是有公论的。伊斯兰合作组织外长理事会不久前通过的有关决议,已经作出了非常公正的评判。
As for China's position on Xinjiang-related issues, we have made it clear on many occasions. The measures the Chinese side has taken in the Xinjiang Uighur Autonomous Region are for preventive counter-terrorism and de-radicalization purposes, on which the international community has fair judgment. The resolutions adopted by the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation not long ago have demonstrated that fairly.
据传习近平主席访问意大利期间将会见教皇方济各,是否有此事?中梵双方是否就此进行了沟通?
Q There are rumors about a possible meeting between Pope Francis and President Xi in Rome while he is in Italy. Are you in contact with the Vatican? Can you give us some confirmation about it?
我不了解有关情况。中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。2018年9月,中梵签署了关于主教任命的临时性协议,这是双方在关系改善进程中取得的重要阶段性成果。中方愿继续与梵方相向而行,进行建设性对话,增进理解、积累互信,推动双方关系改善进程不断向前发展。
A I am not aware of that. China remains sincere as always about improving relations with the Vatican and has made unremitting efforts in this regard. In September 2018, China and the Vatican signed a temporary agreement on the appointment of bishops, a landmark in the improvement of relations. China stands ready to work with the Vatican to meet each other half way and enhance understanding and accumulate mutual trust through constructive dialogue to achieve greater progress in the improvement of relations.
3月14日,印度与巴基斯坦举行首次卡塔普尔朝圣走廊会议,就印度朝圣者通过该走廊赴巴境内朝圣有关协议条款进行了讨论。有评论认为,这是近期印巴首次官方面对面接触,对印巴局势缓和具有标志性意义。中方对此有何评论?
Q On March 14, India and Pakistan held the first meeting on Katarpur Corridor and discussed clauses of an agreement on Indian pilgrims traveling through the corridor to Pakistan. Some commentaries say that this was the first official face-to-face meeting between the two sides for a while and is therefore of symbolic significance for the easing of relations. What ' s your comment?
我们欢迎印度和巴基斯坦之间这一最新互动,希望有关进展有利于进一步推动印巴关系缓和和地区局势向好发展。印巴是搬不走的邻居,两国和睦相处符合双方根本利益,也是国际社会的共同期盼。希望双方继续互释善意,相向而行,通过对话妥处分歧,改善关系,共同维护地区的和平稳定。
A We welcome this latest interaction between India and Pakistan and hope it will help further ease bilateral relations and contribute to improving the regional situation. India and Pakistan are neighbors that cannot be moved away. Good neighborly relations serve the fundamental interests of both countries and are the common aspiration of the international community. We hope they will continue to show goodwill, meet each other half way, properly handle differences through dialogue, work for improvement of relations and jointly safeguard regional peace and stability.
美国国务卿蓬佩奥近日在美国《2018年度国别人权报告》发布会上称,中国侵犯人权的做法“无人能及”。你对此有何回应?
Q Releasing the US State Department's annual human rights report titled Country Reports on Human Rights Practices, US Secretary of State Michael Pompeo said that China is in a "league of its own" when it comes to human rights violations. How do you respond to that?
中方坚决反对美方有关人士的无端指责,已就此向美方提出严正交涉。
A China firmly opposes such groundless accusations and has made stern representations with the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。