中英对照:2018年政府工作报告 [15]

Report on the Work of the Government 2018 [15]

进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
China should further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up should be improved, and we should use high-standard opening up to generate high-quality development.
推进“一带一路”国际合作。
We should advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,提高边境跨境经济合作区发展水平,拓展开放合作新空间。
We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, and must act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We should work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We should expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global. We should improve the composition of outbound investment. We should expand opening up in the western region, inland areas, and border areas and enhance development in border and cross-border economic cooperation areas, creating new opportunities for China’s opening up and cooperation with other countries.
促进外商投资稳定增长。
We should promote a steady growth in foreign investment.
加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。全面复制推广自贸试验区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。
We should strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment. The general manufacturing sector should be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles should be expanded. We should phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We should make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.Overseas investors should be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises should be simplified, and business filing and business registration should be processed together in one go. We should apply practices developed in pilot free trade zones across the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.
巩固外贸稳中向好势头。
We should consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.
扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。改革服务贸易发展机制。培育贸易新业态新模式。推动加工贸易向中西部梯度转移。积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。
We should expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance. We should reform the mechanism for developing trade in services. We should foster new forms and models of trade. We should encourage processing trade to shift to the central and western regions.We should actively expand imports, will host the first China International Import Expo, and should lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on. We should open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.
促进贸易和投资自由化便利化。
We should promote trade and investment liberalization and facilitation.
中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。
As China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade, and is ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, we should work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and should speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific and the East Asia Economic Community. China must stand for the settlement of trade disputes through discussion as equals, must oppose trade protectionism, and must resolutely safeguard its lawful rights.
(九)提高保障和改善民生水平。
9. Doing more to ensure and improve people’s wellbeing
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。