
翻译数据库
中英对照:2018年政府工作报告 [17]
Report on the Work of the Government 2018 [17]
发布时间:2018年03月05日
Published on Mar 05, 2018
启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。
A new three-year renovation plan should be launched to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We should step up efforts to supply public-rental housing so that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible non-homeowning first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme.We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We should expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and need to continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. We should support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and buying, so that more people can soon have a place to call home.
强化民生兜底保障。
We should strengthen efforts to meet people’s basic living needs.
稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。
We should steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We need to take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.We should give assistance and support to children who remain in rural areas while their parents move to work in the cities. We should provide better security to both urban and rural children in difficult situations. Disabled veterans and the families of military personnel and martyrs need to be well taken care of. Rehabilitation services for people with disabilities should be improved. We should improve social assistance systems, and support the development of public interest activities and charity.We need to bring empathy and energy to our work to meet basic needs; there should be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small; we must ensure that care and compassion reach everyone in need.
打造共建共治共享社会治理格局。
We should develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。完善社会矛盾纠纷多元化解机制。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。
We should improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance. We should see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations are all playing their due roles. We should promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.We need to strengthen work on building the social credit system. We should improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.We need to foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately. We should improve mechanisms for settling social tensions and disputes through multiple means. We need to develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.We need to see that workplace safety responsibilities are strictly executed to prevent the occurrence of serious and major accidents. We should carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.We need to continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We need to punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and internet-based pyramid schemes, and safeguard national and public security.
为人民过上美好生活提供丰富精神食粮。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。加强思想道德建设和群众性精神文明创建。加快构建中国特色哲学社会科学,繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。加强文物保护利用和文化遗产保护传承。建好新型智库。加强互联网内容建设。深入实施文化惠民工程,培育新型文化业态,加快文化产业发展。倡导全民阅读,建设学习型社会。深化中外人文交流,增强中华文化影响力。我们要以中国特色社会主义文化的繁荣兴盛,凝聚起实现民族复兴的磅礴精神力量。
We should see that our fine traditional Chinese culture is alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values. We should strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more activities designed for the public to promote cultural and ethical advancement.We should speed up the development of philosophy and social sciences with Chinese characteristics, see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. We need to ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on. We need to see that China’s new-type think-tanks are well run. The provision of content on the internet should be improved.We should launch more cultural projects to benefit the people, work to foster new forms of cultural businesses, and accelerate the development of the cultural industry. We should foster a love of reading in all our people and build a learning society. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries should be enhanced, and Chinese culture should have greater appeal. We need to see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.
进入新时代,政府工作在新的一年要有新气象新作为。要牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护习近平总书记核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,落实全面从严治党要求,加强政府自身建设,深入推进政府职能转变,全面提升履职水平,为人民提供优质高效服务。
Entering a new era, the government’s work in the new year must bring new steps and make new advances. We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We need to improve our government, intensify efforts to transform government functions, raise our ability in every respect to execute our duties, and deliver to the people high-quality and efficient services.
全面推进依宪施政、依法行政。
All governance must be exercised in accordance with the Constitution and the law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。