中英对照:2018年政府工作报告 [13]

Report on the Work of the Government 2018 [13]

推进农业供给侧结构性改革。
We should advance supply-side structural reform in agriculture.
促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区。坚持提质导向,稳定和优化粮食生产。加快消化粮食库存。发展农产品加工业。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,提高农业科技水平,推进农业机械化全程全面发展,加强面向小农户的社会化服务。鼓励支持返乡农民工、大中专毕业生、科技人员、退役军人和工商企业等从事现代农业建设、发展农村新业态新模式。深入推进“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。
We should promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, and speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products. With a focus on improving quality, we should ensure stable and optimized grain output. We should act faster to reduce excess food stockpiles. We should develop the agricultural products processing industry. The area of high-standard cropland should be increased by at least 5.33 million hectares, and the coverage of efficient water-saving irrigation should be expanded by 1.33 million hectares.We should cultivate new types of agribusiness, improve agricultural technology, encourage whole-process, all-around development in mechanizing agriculture, and improve commercial services catering to small agricultural households. We should encourage and support returnee rural migrant workers, secondary and tertiary specialized school graduates, scientists and technicians, demobilized military personnel, and industrial and commercial businesses to get involved in developing modern agriculture and new forms and models of business in rural areas. We should make further headway with the Internet Plus Agriculture model, use multiple channels to increase rural incomes, and encourage the primary, secondary, and tertiary industries to develop in an integrated way in rural areas.
全面深化农村改革。
We should deepen all rural reforms.
落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。改进耕地占补平衡管理办法,建立新增耕地指标、城乡建设用地增减挂钩节余指标跨省域调剂机制,所得收益全部用于脱贫攻坚和支持乡村振兴。深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。
We should implement the policy extending second-round rural land contracts by another 30 years upon expiration. We should experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing.We should improve the measures on offsetting cultivated land used for other purposes, and establish a mechanism that allows the surplus quotas produced by linking newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction to be adjusted inter-provincially. All profit therefrom should be used to fight poverty and support rural revitalization.We should deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.
推动农村各项事业全面发展。
We should promote the full development of all programs in rural areas.
完善农村医疗、教育、文化等公共服务。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”和垃圾收集处理。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。大力培育乡村振兴人才。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。
We should improve healthcare, education, cultural, and other public services in rural areas. We should improve the infrastructure for supplying water and power, for information, and so on, and build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads. Steady steps should be taken as part of a three-year campaign to improve rural living environments, and progress should be made in the Toilet Revolution and in garbage collection and disposal.We should encourage a shift away from outdated social practices. The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, should be improved. Strong efforts should be made to train personnel serving rural revitalization. We should continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
(六)扎实推进区域协调发展战略。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy
完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
Regional development policies should be refined, progress should be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development should gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region should be fully leveraged.
塑造区域发展新格局。
We should create a new landscape in regional development.
加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发展规划纲要,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加强对资源型地区经济转型发展的支持。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
We should step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.We should promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. We should move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. We should unveil and implement the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.We should draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.We should give stronger support to economic transformation and development in resource-depleted areas. We need to strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。