中英对照:2018年政府工作报告 [12]

Report on the Work of the Government 2018 [12]

(四)坚决打好三大攻坚战。
4. Fighting three critical battles
要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。
To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.
推动重大风险防范化解取得明显进展。
First, we should strive for notable progress in forestalling and defusing major risks.
当前我国经济金融风险总体可控,要标本兼治,有效消除风险隐患。严厉打击非法集资、金融诈骗等违法犯罪活动。加快市场化法治化债转股和企业兼并重组。加强金融机构风险内控。强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管、提升监管效能。防范化解地方政府债务风险。严禁各类违法违规举债、担保等行为。省级政府对本辖区债务负总责,省级以下各级地方政府各负其责,积极稳妥处置存量债务。健全规范的地方政府举债融资机制。今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。
At present, China’s economic and financial risks are on the whole manageable. What we need to do is to tackle both symptoms and root causes and take effective measures to defuse potential risks.Tough measures should be taken against unlawful and criminal activities like illegal fundraising and financial fraud. Debt-to-equity swaps and business acquisitions and reorganizations, conducted in a way consistent with market principles and the rule of law, should be accelerated.We need to see that internal risk controls are tightened in financial institutions. We should strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation to make it more effective.We should forestall and defuse local government debt risk. All forms of borrowing and debt underwriting that violate the law and regulations must be strictly prohibited. Provincial-level governments should assume overall responsibility for debts incurred by local governments within their jurisdictions; every level of government below the provincial level should live up to their own responsibilities, and all must take active, prudent steps to deal with outstanding debt. We should improve the standard mechanisms for local governments to secure financing. This year, local government special bonds issued are expected to total 1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion yuan year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds should be appropriately expanded.The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.
加大精准脱贫力度。
Second, we should step up targeted poverty alleviation.
今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态和文化等扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,加强东西部扶贫协作和对口支援,注重扶贫同扶志、扶智相结合,激发脱贫内生动力。强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。攻坚期内脱贫不脱政策,新产生的贫困人口和返贫人口要及时纳入帮扶。加强扶贫资金整合和绩效管理。开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。坚持现行脱贫标准,确保进度和质量,让脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
This year, the poor rural population should be further reduced by over 10 million, including 2.8 million people to be relocated from inhospitable areas. More should be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, healthcare, and culture, and through the development and conservation of local ecological resources. We should shore up weak links in infrastructure and public services, strengthen collaboration on poverty alleviation and paired assistance between the eastern and western regions, and focus particular attention on building people’s confidence in their ability to lift themselves out of poverty and on helping them access the education they need to do so. With all these efforts, we would create self-generated impetus for poverty reduction.We should do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget’s newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments should be weighted toward these areas. We should tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need. Poverty relief policies should remain unchanged for those already lifted out of poverty while the battle goes on, and the newly poor and those who slip back into poverty should receive prompt support.Poverty alleviation funds should be better integrated and performance-based management should be strengthened. We need to take targeted measures against corruption and misconduct in poverty alleviation, and improve the methods used in evaluation and oversight. We should continue to apply the current poverty alleviation standards and ensure that poverty reduction progresses as planned and meets all standards, so that poverty alleviation work wins the approval of the people and stands the test of time.
推进污染防治取得更大成效。
Third, we should work to make greater progress in addressing pollution.
巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。推动钢铁等行业超低排放改造。提高污染排放标准,实行限期达标。大力发展清洁能源。开展柴油货车、船舶超标排放专项治理,继续淘汰老旧车。深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。加强固体废弃物和垃圾分类处置,严禁“洋垃圾”入境。加强生态系统保护和修复,全面划定并严守生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,加强地下水保护和修复,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。严控填海造地。严格环境执法和问责。我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
Gains made in the fight to defend the blue of our skies should be consolidated. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions should be cut by 3 percent and a continuous decline in PM2.5 density should be achieved in key areas.We should encourage upgrading in the steel and other industries to achieve ultra-low emissions. We should raise standards on the emission of pollutants, and set deadlines for meeting required discharge standards. We should make a big push to develop clean energy. A special program is needed to reduce exhaust emissions by diesel trucks and ships that exceed standards, and work should continue on removing old and high-emission vehicles from roads.We should continue efforts to prevent and control water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should be cut by 2 percent. Water environments in key river basins and sea areas should be improved through comprehensive measures, and thorough action should be taken to clean up black, malodorous water bodies. We should strengthen the development of sewage treatment facilities, and improve policy on charges for their services. We should strengthen sorting in solid waste and garbage disposal. We should completely prohibit garbage from being brought into China.Efforts should be redoubled to protect and restore ecosystems, and redlines for ecological conservation should be set and observed strictly across the country. This year, more than 6.67 million hectares of land should be afforested, and crop rotation and fallow land trials should be increased to cover 2 million hectares of farmland. Groundwater should be better protected and restored; wetland protection and restoration should be expanded, and pilot reforms for the national parks system should continue. We need to impose strict controls over coastal area reclamation. Environmental laws and regulations must be strictly enforced, and those guilty must be held strictly to account. We all need to join hands and take action to build a Beautiful China where the skies are blue, the lands are green, and the waters are clear.
(五)大力实施乡村振兴战略。
5. Making strong moves in the rural revitalization strategy
科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
Plans should be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development should be improved. We should rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。