中英对照:2018年政府工作报告 [10]

Report on the Work of the Government 2018 [10]

落实和完善创新激励政策。
We should act on and improve policies that stimulate innovation.
改革科技管理制度,科研项目绩效评价要加快从重过程向重结果转变。赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。探索赋予科研人员科技成果所有权或长期使用权。有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。
We should reform the science and technology management system, and speed up the shift in research project performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. We should empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps. For researchers working on major scientific and technological breakthroughs we should adopt flexible remuneration systems and reward schemes. We should explore ways to grant researchers ownership or permanent use rights over their scientific and technological outputs.All outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation need to be modified or abolished without delay, and all red tape that strangles efforts to unlock innovation need to be torn clean away.
促进大众创业、万众创新上水平。
We need to take the nationwide business startup and innovation initiative to the next level.
我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所等开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由有序流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。
China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development. We should provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers. We should encourage large enterprises, universities, research institutes, and other organizations to enable access to the resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation and entrepreneurship landscape of combinations of online and offline activities, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we would create an upgraded edition of the national initiative to promote business startups and innovation.We should establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.We should deepen the reform of institutions for talent development, promote free, orderly flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.We should encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we should create a fast track to attract more foreign talent to China. If myriad intellects are brought together and all energies are pooled, we can be sure to see China break into a sprint in innovation.
(三)深化基础性关键领域改革。
3. Deepening reforms in fundamental and key areas
以改革开放40周年为重要契机,推动改革取得新突破,不断解放和发展社会生产力。
We should, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.
推进国资国企改革。
We should advance the reform of state capital and SOEs.
制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。积极稳妥推进混合所有制改革。落实向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度。国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation should be drawn up. We should deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We should continue moving forward with the improvement and restructuring of SOEs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We should work consistently to make SOEs into leaner, better performers, increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.Reforms introducing mixed ownership in SOEs should be moved forward actively and prudently. The system for State Council reporting to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets should be implemented. Our SOEs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
支持民营企业发展。
We should support the development of private enterprises.
坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。激发和保护企业家精神,壮大企业家队伍,增强企业家信心,让民营企业在市场经济浪潮中尽显身手。
There should be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development; we should uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules. We should implement fully all policies and measures in support of non-public sector development, earnestly address salient problems that concern private companies, and take firm action to remove hidden barriers.We should build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We should inspire and protect entrepreneurship, expand the ranks of entrepreneurs, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。