中英对照:2018年政府工作报告 [9]

Report on the Work of the Government 2018 [9]

深化“放管服”改革。
We should deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and strengthen services.
全面实施全国统一的市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。推进企业投资项目承诺制改革试点。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。加强政务服务标准化建设。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。
We should put fully into effect a nationally unified market access negative list system. The reform separating permits and certificates from business licenses should be rolled out nationwide. With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut should be cut, and all that can be merged should be merged. This would further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business. The turnaround time for registering a trademark should be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval should again be halved. Trial reforms should be advanced to introduce a business-invested project commitment system.An oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results should be implemented across the board. There should be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corruption in law enforcement.We should make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We should step up efforts to standardize government services. We should work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We should work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We should review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment would unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
进一步减轻企业税负。
We should further lighten the tax burden on businesses.
改革完善增值税制度,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
The VAT system should be reformed and improved: We should turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the annual sales threshold for small-scale taxpayers. Far greater numbers of small low-profit businesses should have their income tax halved, and the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment should be significantly raised. A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses should be put into implementation. More logistics companies should be able to enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities. Some expiring preferential policies should be extended, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations.These measures would, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
大幅降低企业非税负担。
We should slash non-tax burdens on businesses.
进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。
We should further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds. We should continue the time-limited policy of lowering the share borne by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes. Power grid charges and electricity transmission and distribution prices should be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses should be cut by an average of 10 percent. We should deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. Charges for intermediary services should be thoroughly overhauled.This year, to lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan, all unjustified fees need to be abolished and all excessive fees need to be cut, leaving enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.
(二)加快建设创新型国家。
2. Moving faster to make China a country of innovators
把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must make the most of. We should do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.
加强国家创新体系建设。
We should improve national innovation systems.
强化基础研究、应用基础研究和原始创新,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理研究,推进癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
We should strengthen basic research, application-oriented basic research, and original innovation, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories. We should encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology should be weighted toward fields related to improving living standards; smog prevention and control research should be strengthened, and more should be done toward making breakthroughs in the prevention and treatment of cancers and other serious diseases, to make science and technology do more to benefit the people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。