中英对照:2018年政府工作报告 [8]

Report on the Work of the Government 2018 [8]

三、对2018年政府工作的建议
The work of government in 2018
今年经济社会发展任务十分繁重。要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
The tasks of economic and social development this year are formidable. We should make the most of this period of historic opportunity—a period for making things happen. We should take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
(一)深入推进供给侧结构性改革。
1. Stepping up supply-side structural reform
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
In economic development we need to focus on the real economy. We should continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We should take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
发展壮大新动能。
We should develop powerful new growth drivers.
做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。加快发展现代服务业。发展智能产业,拓展智能生活,建设智慧社会。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。加强新兴产业统计。加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国、网络强国建设加油助力。
We should create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, elderly care, education, culture, and sports. We should move faster to develop modern services. We should develop intelligent industries, expand intelligent living, and build a smart society. We should use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade traditional industries. Statistics on emerging industries should be strengthened.We should do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free internet access available in more public places. We should significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges should be abolished, and rates for mobile internet services should be cut by at least 30 percent. These steps would bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China and a leader in cyberspace.
加快制造强国建设。
We should speed up work to build China into a leader in manufacturing.
推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,推进智能制造,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬劳模精神和工匠精神,建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,来一场中国制造的品质革命。
We should promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications, aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials. We should launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, advance smart manufacturing, develop industrial internet platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones.We should significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight. We should take action in all sectors to improve quality, and work toward meeting the highest international standards. We should encourage the model worker work ethic and the spirit of quality workmanship, build an educated, skilled, and innovative workforce, and ignite a quality revolution in Chinese manufacturing.
继续破除无效供给。
We should continue cutting ineffective supply.
坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。减少无效供给要抓出新成效。
With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we need to strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities. This year, steel production capacity should be further cut by around 30 million metric tons and coal production capacity should be cut by about 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards should be closed.We should step up work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization, ensuring that affected employees are given assistance and debts are dealt with. In cutting ineffective supply, we need to knuckle down to produce new results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。