热词翻译:“国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年07月16日

“国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《从和平共处到命运与共的历史跨越》的翻译中,“国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员”被翻译为:

国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员
all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community

例句如下:

构建人类命运共同体理念为国与国关系注入崭新内涵,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。当今世界已经成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,共同挑战、共同利益、共同责任把各国前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们以平等互利为原则更主动谋求合作共赢,在和平共处基础上进一步实现和合共生。构建人类命运共同体以推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系为基本支撑,强调国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,应携手应对挑战、实现共同繁荣。以践行全人类共同价值为普遍遵循,明确和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求,推动不同文明和谐共处、相互成就,为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has added new layers to state-to-state relations and represents a historical step toward helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The world today has become a community with a shared future, i.e. the future of all countries are bound more closely together for good or ill by common challenges, common interests and common responsibilities. Living in such an era, we need to take more proactive steps to pursue win-win cooperation under the principles of equality and mutual benefit, and take peaceful coexistence to the higher level of harmony and shared prosperity. In building a community with a shared future for mankind, the basic underpinning lies in building a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. This affirms that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, sharing interests, rights and responsibilities in international affairs, and bound to join hands to tackle challenges and achieve shared prosperity. With applying the common values of humanity as its guiding principle, and taking peace and development as a common cause, fairness and justice a common ideal, and democracy and freedom a common aspiration, the Vision encourages civilizations to coexist in harmony and facilitate progress in one another, and provides the right conceptual guidance for building a better world.
热词链接

国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员”在其他来源中的翻译:

1落实全球安全倡议,守护世界和平安宁》中“国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员”的翻译

坚持尊重各国主权、领土完整,是有效维护世界和平安宁的基本前提。主权原则是现代国际关系准则的基石。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,各国内政不容干涉,主权和尊严必须得到尊重,自主选择社会制度和发展道路的权利必须得到维护。历史反复告诫我们,唯我独尊、以强凌弱是动荡之因,丛林法则、强权逻辑是战乱之源。面对剧烈变化的世界,我们要反对霸权侵犯主权,坚持主权独立平等,推动各国权利平等、机会平等、规则平等。

Respecting sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic prerequisite for maintaining world peace and tranquility. The principle of sovereignty is the cornerstone for norms governing international relations in contemporary times. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their rights to independently choose their social systems and development paths must be upheld. History has warned us repeatedly that claiming supremacy over others and the strong bullying the weak would cause instability, and that the law of the jungle and power politics would lead to conflict and chaos. In this fast-changing world, we must oppose hegemonic infringement on sovereignty and uphold sovereign independence and equality, so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules.