“不是选择题,而是必答题”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《把握共同命运 共创美好未来》的翻译中,“不是选择题,而是必答题”被翻译为:
不是选择题,而是必答题
is not a choice, but a must
例句如下:
我们要建设和平安宁的未来。当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。国际社会加强团结合作
不是选择题,而是必答题。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,以对话解争端、以协商化分歧、以合作促安全。大国尤其要作出表率,以计利天下的大胸怀打破地缘政治小圈子,以立己达人的大格局超越冲突对抗小集团,做世界团结的“推进器”、国际和平的“压舱石”。
Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected. Greater solidarity and cooperation of the international community
is not a choice, but a must. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation and enhance security through cooperation. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles by pursuing the greater good, rise above bloc confrontation with a broad vision for mutual prosperity, and serve as propellers for world solidarity and anchors for international peace.