“伟大建党精神”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“伟大建党精神”被翻译为:
伟大建党精神
the great founding spirit of the Party
例句如下:
在革命斗争中,党弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的
伟大建党精神,实施和推进党的建设伟大工程,提出着重从思想上建党的原则,坚持民主集中制,坚持理论联系实际、密切联系群众、批评和自我批评三大优良作风,形成统一战线、武装斗争、党的建设三大法宝,努力建设全国范围的、广大群众性的、思想上政治上组织上完全巩固的马克思主义政党。党从一九四二年开始在全党进行整风,这场马克思主义思想教育运动收到巨大成效。党制定《关于若干历史问题的决议》,使全党对中国革命基本问题的认识达到一致。党的七大为建立新民主主义的新中国制定了正确路线方针政策,使全党在思想上政治上组织上达到空前统一和团结。
In the course of the revolutionary struggle, the Party carried forward its great founding spirit comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to its original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. The Party initiated and advanced the great project of Party building, introduced the principle of focusing on strengthening the Party in ideological terms, and upheld democratic centralism. It stuck to the three fine styles of conduct, namely combining theory with practice, maintaining close ties with the people, and conducting criticism and self-criticism; it developed the three important tools of the united front, armed struggle, and Party building, as it strived to build a national Marxist party of the people, which was fully consolidated in ideological, political, and organizational terms. The rectification movement—a Party-wide Marxist ideological education movement—was launched in 1942 and yielded tremendous results. The Party formulated the Resolution on Certain Questions in the History of Our Party, which helped the entire Party reach a common understanding of the basic questions regarding the Chinese revolution. At the Seventh National Congress, the correct line, principles, and policies were formulated for building a new-democratic China, and as a result the Party became united as never before in ideological, political, and organizational terms.
党成立时只有五十多名党员,今天已成为拥有九千五百多万名党员、领导着十四亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。一百年来,党坚持性质宗旨,坚持理想信念,坚守初心使命,勇于自我革命,在生死斗争和艰苦奋斗中经受住各种风险考验、付出巨大牺牲,锤炼出鲜明政治品格,形成了以
伟大建党精神为源头的精神谱系,保持了党的先进性和纯洁性,党的执政能力和领导水平不断提高,正领导中国人民在中国特色社会主义道路上不可逆转地走向中华民族伟大复兴,无愧为伟大光荣正确的党。
The Party’s membership has grown from just over 50 when it was founded to more than 95 million today. Leading a country of more than 1.4 billion people, it is now the world’s largest governing party with significant global influence. Over the past hundred years, the Party has remained true to its nature and purpose, upheld its ideals and convictions, and stayed committed to its founding mission. It has bravely engaged in self-reform, and withstood all manner of risks and trials and made enormous sacrifices in the course of life-and-death battles and arduous struggles. It has forged a distinct political character and developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit. The Party has preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. It is now leading the Chinese people in advancing toward national rejuvenation with unstoppable momentum on the path of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be a great, glorious, and correct party.
党中央号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,大力弘扬
伟大建党精神,勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想,以史为鉴、开创未来,埋头苦干、勇毅前行,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。
The Central Committee calls upon the entire Party, the military, and all Chinese people to rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to champion
the great founding spirit of the Party. We will always remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
热词链接
“伟大建党精神”在其他来源中的翻译:
五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬
伟大建党精神,
Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission and programs to study the Party’s history, and carried forward
the great founding spirit of the Party.
——中国共产党领导是党和人民事业风雨无阻向前进的根本保证。江泽民同志语重心长地说:“我作为一名老共产党员,真诚地希望全党同志特别是中央各位同志时时刻刻把党放在心中最高的位置,时时刻刻在各项工作中自觉坚持和维护党的领导,这是我们党和国家的希望所在。”新征程上,我们一定要保持“赶考”的清醒和坚定,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,弘扬
伟大建党精神,不忘初心使命,勇于推进自我革命,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
The leadership of the CPC offers a fundamental guarantee for the Party and the people to overcome all obstacles in pursuit of the socialist cause. Comrade Jiang once said from the bottom of his heart: "As a veteran CPC member, I sincerely hope that all of us in the Party, especially those in the central leadership, put the Party first and consciously uphold and safeguard the Party leadership in all fields of work. This is where the hope of the Party and the country lies." On the new journey, we must always keep sober-minded and determined. We must strengthen the Four Consciousnesses, reinforce the Four-Sphere Confidence, and ensure the Two Upholds. We must carry forward
the great founding spirit of the Party, stay true to our founding mission, have the courage to advance self-reform, to ensure that the Party always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
3 《中国共产党章程》中“伟大建党精神”的翻译
中国共产党要领导全国各族人民实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须紧密围绕党的基本路线,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的
伟大建党精神,加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,全面提高党的建设科学化水平,以伟大自我革命引领伟大社会革命。坚持立党为公、执政为民,发扬党的优良传统和作风,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,不断增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,使我们党始终走在时代前列,成为领导全国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心。党的建设必须坚决实现以下六项基本要求:
To lead the Chinese people of all ethnic groups to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; uphold and strengthen the Party’s overall leadership; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; champion the Party’s great founding spirit comprised of the principles of upholding truth and ideals, staying true to the Party’s original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects and using the Party’s own transformation to steer social transformation. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following six fundamental requirements.