“敢于斗争、善于斗争”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“敢于斗争、善于斗争”被翻译为:
敢于斗争、善于斗争
be both brave and adept in carrying out our struggle
例句如下:
全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,勇敢面对党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验,坚决战胜精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险。必须保持越是艰险越向前的英雄气概,
敢于斗争、善于斗争,逢山开道、遇水架桥,做到难不住、压不垮,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。
All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We will rise to the tests facing the Party in long-term governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment, and we will overcome the dangers of losing drive, lacking competence, becoming disengaged from the people, and succumbing to inaction and corruption. We must maintain our mettle regardless of the hardships and dangers we face, and
be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
热词链接
“敢于斗争、善于斗争”在其他来源中的翻译:
在应对风险挑战时必须发扬斗争精神。我们党从来不怕鬼不信邪不怕压,
敢于斗争、善于斗争,才能战胜各种艰难险阻。前进道路上,我们还会面对更加严峻的国际形势和复杂的外部环境,必须发扬大无畏的斗争气概,通过顽强斗争打开外交事业发展新天地。
On addressing risks and challenges, it is imperative to carry forward our fighting spirit. The CPC has never been deterred by intimidation, swayed by fallacies, or cowed by pressure. Only with the courage and ability to carry on our fight, can we overcome various difficulties and obstacles. Going forward, we will face an even more severe international situation and more complex external environment. We must forge ahead with an indomitable spirit and tenacious efforts to open up new horizons in our external work.
坚持
敢于斗争、善于斗争,坚决维护我国主权、安全、发展利益。积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体。
With courage and ability to stand our ground, we resolutely safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests. We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.
中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必
敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信, 增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
Since its founding a century ago, the Communist Party of China has taken a remarkable journey. Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.