热词翻译:“敢于斗争、敢于胜利”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“敢于斗争、敢于胜利”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“敢于斗争、敢于胜利”被翻译为:

敢于斗争、敢于胜利
having the courage to fight and the mettle to win

例句如下:

敢于斗争、敢于胜利,是党和人民不可战胜的强大精神力量。党和人民取得的一切成就,不是天上掉下来的,不是别人恩赐的,而是通过不断斗争取得的。

Having the courage to fight and the mettle to win provides the Party and the people with inviolable strength. All the achievements that the Party and the people have made did not come from nothing, nor were they given to us by others; they were earned through persistent struggle.
热词链接

敢于斗争、敢于胜利”在其他来源中的翻译:

1习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词》中“敢于斗争、敢于胜利”的翻译

——敢于斗争、敢于胜利是中国共产党和中国人民不可战胜的强大精神力量。江泽民同志强调:“我们党正在领导人民进行建设社会主义现代化的伟大斗争,不可避免地会遇到许多复杂情况,国际国内的严峻形势和不同社会制度、不同思想体系的对立和斗争,经常考验着每个党员。”“要有压倒一切敌人的英雄气概。”“人不能低下高贵的头。”新征程上,我们一定要保持只争朝夕、奋发有为的奋斗姿态和越是艰险越向前的斗争精神,掌握历史主动,增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,全力战胜前进道路上各种困难和挑战。

Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party and the Chinese people invincible. Comrade Jiang stressed: "Our Party is leading the people in the great struggle to build socialist modernization, we will inevitably encounter many complicated circumstances, and severe situations at home and abroad, and confrontations and struggles between different social systems and ideologies are often a test for every Party member." "We must be heroic enough to overwhelm all enemies" and "one cannot bow his or her noble head." On the new journey, we must race against the time and strive for success, uphold a fighting spirit to rise to difficulties. We must grasp the historical initiative, foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and among the Chinese people of all ethnic groups so that we are not swayed by fallacies, deterred by intimidation and cowed by pressure, and thus dig deep to overcome all difficulties and challenges on the road ahead.

2在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》中“敢于斗争、敢于胜利”的翻译

——以史为鉴、开创未来,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。实现伟大梦想就要顽强拼搏、不懈奋斗。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

We must carry out a great struggle with many contemporary features. Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. Realizing our great dream will require hard work and persistence. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.

3习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》中“敢于斗争、敢于胜利”的翻译

中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。

The Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the mettle to win.