“富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”被翻译为:
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful
例句如下:
明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴;
—The overarching task of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and that on the basis of completing the goal of building a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century, and to promote national rejuvenation through a Chinese path to modernization.
只要我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够把我国建设成为
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take a wrong turn by changing our nature and abandoning our system. As long as we follow the path of socialism with Chinese characteristics with unswerving commitment, we will be able to develop China into
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
热词链接
“富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”在其他来源中的翻译:
当前,中国正在向第二个百年奋斗目标进军,目标是到新中国成立100年时全面建成
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。非洲正朝着非盟《2063年议程》描绘的美好愿景加速前进,全力建设和平、团结、繁荣、自强的新非洲。中非双方要同心协力,为实现各自发展愿景创造良好环境。
China is marching toward the Second Centenary Goal of building itself into a great modern socialist country in all respects that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful when the People’s Republic marks its centenary. We are pursuing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Africa is moving at an accelerated speed toward the bright prospects envisioned in Agenda 2063, and making all-out efforts to build a new Africa that enjoys peace, unity, prosperity and strength. China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.
2 《2023年政府工作报告》中“富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”的翻译
全面推进中华民族伟大复兴,为把我国建设成为
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国不懈奋斗!
Let us strive to advance national rejuvenation on all fronts and build China into
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
3 《中国共产党章程》中“富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”的翻译
中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening up, so as to see China becomes
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.