热词翻译:“实践是检验真理的唯一标准”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“实践是检验真理的唯一标准”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“实践是检验真理的唯一标准”被翻译为:

实践是检验真理的唯一标准
practice is the sole criterion for testing truth

例句如下:

党之所以能够领导人民在一次次求索、一次次挫折、一次次开拓中完成中国其他各种政治力量不可能完成的艰巨任务,根本在于坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持实践是检验真理的唯一标准,坚持一切从实际出发,及时回答时代之问、人民之问,不断推进马克思主义中国化时代化。

The fundamental reason why the Party has been able to lead the people through painstaking searches, setbacks, and pioneering efforts to accomplish enormous tasks that were inconceivable for any other political force in China is its commitment to the following: freeing minds, seeking truth from facts, advancing with the times, and applying a realistic and pragmatic approach; adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and China’s fine traditional culture; abiding by the principle that practice is the sole criterion for testing truth; and grounding all its efforts in reality. Furthermore, the Party has provided prompt answers to the questions of our times and our people, and kept adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
热词链接

实践是检验真理的唯一标准”在其他来源中的翻译:

1秉持开放包容心态,高举多边主义旗帜,共建人类命运共同体》中“实践是检验真理的唯一标准”的翻译

实践是检验真理的唯一标准,一个国家是不是真正奉行和维护多边主义,关键是看做了什么。中国作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家,迄今已加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约。我们从不退群毁约,也不要求别国选边站队,更从不拖欠联合国等任何国际组织会费。恢复联合国合法席位50年来,中国一直是联合国事业的“行动派”,已经成为联合国第二大会费与维和摊款国,派出维和人员最多的常任理事国。加入世贸组织20年来,中国总体关税水平已降至7.5%以下,低于绝大多数国家,市场准入负面清单已经缩短至33项,成为世界上开放程度最高的国家之一。

Practice is the sole criterion for testing truth. To judge whether a country is truly practicing and upholding multilateralism, one must look at what it is doing. As the first country to put its signature on the UN Charter, China has joined almost all inter-governmental organizations and over 500 international treaties. We have never walked away from international obligations, never asked others to pick sides, or owed arrears to the United Nations or any other international organization. For the past five decades since the restoration of its lawful seat at the United Nations, China has remained a "doer" in the various undertakings of this organization. China is now the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations and the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council. Since its accession to the World Trade Organization 20 years ago, China has cut its overall tariff rate to below 7.5 percent, lower than most countries in the world, and has shortened its negative list on market access to 33 items. This has placed China among the most open countries in the world.

2王毅就当前中美关系接受新华社专访》中“实践是检验真理的唯一标准”的翻译

实践是检验真理的唯一标准,人民是历史的阅卷人。中国的制度好不好,中国人民最有发言权。哈佛大学肯尼迪政府学院在中国进行了13年连续调研,他们的调查显示,中国人民对党领导下的中国政府满意度高达93%。近年来,不少国际机构的民调也显示,中国民众对政府的信任度超过九成。中国共产党与中国人民的关系如同鱼和水一样交融,如同大地与种子一样共生,试图割裂和挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,就是与14亿中国人民为敌。

Practice is the sole criterion of truth, and the people are the judges of history. Does China's system work for the country? The Chinese people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School's surveys in China which extended 13 years suggest that over 93% of the Chinese people are satisfied with the central government which is led by the CPC. Many international polls in recent years also show that at least 90% of the Chinese people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese people is as close as between "fish and water" and between "soil and seed". Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people.