中英对照:王毅就当前中美关系接受新华社专访

Interview on Current China-US Relations Given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency

2020年8月5日,国务委员兼外交部长王毅接受新华社专访。全文如下:
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had an exclusive interview with Xinhua News Agency on 5 August 2020. The following is the transcript.
新华社记者美国务卿蓬佩奥近日在加利福尼亚州尼克松总统图书馆发表讲话,声称自尼克松总统以来美历届政府的对华接触政策没有取得美方预期目标,已经失败。美国内很多人质疑、批判蓬佩奥讲话内容,认为没有提出清晰可行的前进道路,而更多是“意识形态咆哮”。你对此有何评论?
Xinhua US Secretary of State Mike Pompeo asserted in his speech at the Richard Nixon Presidential Library that the policy of engagement with China pursued by successive US administrations since President Nixon's has not produced its goal and has failed. Many people in the United States question his assertion, saying it was more of an "ideological rant" without any clear or feasible pathway forward. What is your comment?
王毅所谓“美国对华接触政策失败”的论调重拾冷战思维,完全否定了中美交往几十年来取得的成果,不仅是对历史进程的无知,也是对中美两国人民的不尊重。这种散布“政治病毒”的做法理所当然会受到美国国内以及国际社会的质疑和批评。
Wang Yi The assertion that US policy of engagement with China has failed is just a rehash of the Cold War mentality. It turns a blind eye to all that has been achieved in China-US relations over the past decades, shows ignorance of the historical process and lack of respect for the Chinese and American peoples. This is a political virus which is understandably questioned and rebuked by people in the United States and the international community.
40多年前,中美两国领导人之所以能够实现跨越太平洋的握手,最根本的一条就是双方都坚持了相互尊重、求同存异的原则,搁置了彼此意识形态的差异。
Over four decades ago, leaders of China and the United States made the handshake across the vast Pacific Ocean. What made this possible was that both countries adhered to the principle of mutual respect and seeking common ground while putting aside ideological differences.
1972年尼克松总统首次访华时,周恩来总理强调,中美双方要弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系有一个新的开始。尼克松总统也明确表示,中美存在巨大分歧,但促使两国走到一起的,是双方拥有超过这些分歧的共同利益。两国发表的上海公报载明双方愿意相互尊重、求同存异的共识。
During President Nixon's visit to China in 1972, Chinese Premier Zhou Enlai said that China and the US needed to be clear about our differences and find common ground, so as to reach a new starting point in bilateral ties. President Nixon responded that our two countries have great differences, and what brings us together is that we have common interests which transcend those differences. The Shanghai Communique issued by the two countries encapsulated their consensus to respect each other and seek common ground while setting aside differences.
之后的历史告诉世人,双方共同做出的这一重大抉择是完全正确的。建交40多年来,经过双方几代人的共同努力,中美关系成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。
What has happened since then demonstrates that this monumental choice made by the two sides is the right one. Over the past 40 years and more since the two countries entered into diplomatic ties, several generations of Chinese and Americans have worked together to advance China-US relations. As a result, bilateral ties have become one of the most deeply interwoven relationships in the world with broadest cooperation areas and most extensive common interests.
中美两国经济总量超过世界三分之一,对世界经济增长贡献率超过50%。双边贸易额较建交之初增长了250多倍,达世界五分之一,双向投资从几乎为零攀升到近2400亿美元,每年人员往来达500万人次。两国在涉及世界和平与发展的几乎所有全球性问题上都肩负着重要责任。这些都是不容否认,也无法否认的事实。
China and the US now account for over one-third of global economic output and over 50% of global growth. Bilateral trade volume has increased by over 250 times since the early days of diplomatic ties and takes up one-fifth of the global total. Two-way investment has jumped from almost zero to nearly US$240 billion, and annual two-way visits by the two peoples have reached five million. The two countries shoulder important responsibilities for almost all global issues concerning world peace and development. No one can deny these facts.
40多年后的今天,中美在社会制度等很多方面仍然完全不同,但这种不同过去、今天和将来都不会也不应影响两国继续和平共处、合作共赢。双方没有必要也不可能去改变对方,而是应尊重对方人民做出的自主选择。
Forty years on, while China and the US are quite different in social system and many other aspects, such differences have not affected the peaceful coexistence and cooperation between the two countries, and they should not affect their bilateral ties in the future. It is neither necessary nor possible for the two sides to change each other. Instead, we should respect the choice independently made by the people of the other side.
中国几十年来取得的巨大发展成就已经证明,中国特色社会主义道路不仅适合中国,始终得到中国人民最广泛、最坚定的支持,同时也造福给这个世界,惠及包括美国人民在内的各国人民。
China's major achievements in the past decades show that the path of socialism with Chinese characteristics fits China and enjoys the most extensive and firm support of the Chinese people. It has also benefited the world and people of other countries, including the American people.
中国一定会继续按照人民的愿望,不断发展进步并为人类做出新的更大贡献。任何人试图阻挡或者改变这一进程,不仅是自不量力,而且是自寻烦恼。
China will continue to pursue development and progress to meet the desire of its people and make new, even greater contributions to mankind. Anyone who attempts to derail this process can only end in failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。