“改革进入攻坚期和深水区”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“改革进入攻坚期和深水区”被翻译为:
改革进入攻坚期和深水区
China’s reform entered a critical phase fraught with tough challenges
例句如下:
党的十一届三中全会以后,我国改革开放走过波澜壮阔的历程,取得举世瞩目的成就。随着实践发展,一些深层次体制机制问题和利益固化的藩篱日益显现,
改革进入攻坚期和深水区。
After the third plenary session of the 11th Central Committee, China’s reform and opening up embarked on a remarkable course and scored achievements that captured the attention of the world. Nevertheless, as practice changed, certain deep-seated institutional problems and impediments from vested interests became increasingly evident. China’s reform thus entered a critical phase fraught with tough challenges.