热词翻译:“简政放权、放管结合、优化服务”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“简政放权、放管结合、优化服务”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“简政放权、放管结合、优化服务”被翻译为:

简政放权、放管结合、优化服务
streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services

例句如下:

完善宏观经济治理,创新宏观调控思路和方式,增强宏观政策自主性,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持推进简政放权、放管结合、优化服务,保障粮食安全、能源资源安全、产业链供应链安全,坚持金融为实体经济服务,全面加强金融监管,防范化解经济金融领域风险,强化市场监管和反垄断规制,防止资本无序扩张,维护市场秩序,激发各类市场主体特别是中小微企业活力,保护广大劳动者和消费者权益。

The Party has improved its macroeconomic governance, adopted innovative ideas and approaches in macroeconomic regulation, shown greater initiative in macro policymaking, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. The Party has pressed forward with efforts to streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. Steps have been taken to ensure food, energy, and resource security as well as the security of industrial and supply chains. The Party has worked to ensure that the financial sector better serves the real economy, strengthened financial regulation across the board, taken measures to prevent and defuse economic and financial risks, and stepped up market supervision and anti-monopoly regulation. The Party has also taken measures to prevent runaway expansion of capital, maintain order in the market, galvanize market entities of all types, especially micro, small, and medium enterprises, and protect the rights and interests of workers and consumers.
热词链接

简政放权、放管结合、优化服务”在其他来源中的翻译:

12023年政府工作报告》中“简政放权、放管结合、优化服务”的翻译

全面深化改革开放推动构建新发展格局,供给侧结构性改革深入实施,简政放权、放管结合、优化服务改革不断深化,营商环境明显改善。

We deepened reform and opening up across the board in an effort to create a new pattern of development. We further promoted supply-side structural reform and reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. Thanks to these endeavors, a notable improvement has been made in the business environment.

2习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“简政放权、放管结合、优化服务”的翻译

深化简政放权、放管结合、优化服务改革。构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系。完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,优化营商环境。

We will intensify reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. We will build a unified national market, advance reforms for the market-based allocation of production factors, and put in place a high-standard market system. We will refine the systems underpinning the market economy, such as those for property rights protection, market access, fair competition, and social credit, in order to improve the business environment.

3李克强总理2022年两会记者会实录》中“简政放权、放管结合、优化服务”的翻译

外商来华发展了自己,也给我们带来了投资、销售渠道,带来了我们需要的商品,对大家都有利,我们为什么要限制呢?刚才我讲到“放管服”改革,就是强调要简政放权、放管结合、优化服务,反对垄断和不正当竞争,防止资本无序扩张,目的还是要给依法经营的企业撑腰打气,确保各类所有制企业、内外资企业一律平等发展、公平竞争。当然,也希望企业在发展当中都是规范、健康的。

Foreign investors coming to do business in China have developed themselves, and also brought us investment, sales channels and products we need. It benefits us all. Why should we restrict it? I referred to the reform of government functions in previous answers. Under this reform, we highlight the need to streamline administration and delegate power, enhance regulation and upgrade government services. We are opposed to monopoly and unfair competition and will prevent the unregulated expansion of capital. These efforts aim to motivate and support law-abiding businesses, and provide a level playing field for businesses under all types of ownership, and for both domestic and foreign-invested enterprises to compete fairly. We hope all enterprises will grow in a healthy and well-regulated way.