“无禁区、全覆盖、零容忍”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“无禁区、全覆盖、零容忍”被翻译为:
无禁区、全覆盖、零容忍
no place is out of bounds, no ground is left unturned, and no tolerance is shown
例句如下:
党坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,惩治震慑、制度约束、提高觉悟一体发力,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。坚持
无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚持有案必查、有腐必惩,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。
The Party has made integrated efforts to see that officials do not have the opportunity, desire, or audacity to engage in corruption. It has used punishment as a deterrent, strengthened institutional constraints, and promoted heightened consciousness, so as to ensure that the powers conferred by the Party and the people are always used for the people’s benefit. The Party insists that
no place is out of bounds, no ground is left unturned, and no tolerance is shown in the fight against corruption. It has imposed tight constraints, maintained a firm stance, and strengthened long-term deterrents against corruption. It has punished both those who take bribes and those who offer them and ensured that every case is investigated and all perpetrators of corruption are punished. The Party has shown the determination to adopt powerful remedies and the courage to take painful measures for the sake of the bigger picture, and taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes.”
热词链接
“无禁区、全覆盖、零容忍”在其他来源中的翻译:
汪文斌:以习近平同志为核心的党中央把全面从严治党纳入战略布局,坚持
无禁区、全覆盖、零容忍,“打虎”“拍蝇”“猎狐”多管齐下,坚持法治思维和法治方式,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,推动反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,得到中国人民的衷心拥护和国际社会普遍赞誉。国家统计局2020年民意调查显示,人民群众对反腐败工作满意度达95.8%。
Wang Wenbin: The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated exercising full and strict governance over the Party into its Comprehensive Strategy. We follow the principle that no refuge has been excluded from the scope, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption, with coordinated efforts to “hunt down tigers”, “swat flies” and “chase foxes”. The concepts and methods of rule of law have been adhered to, the awareness, ability and resolve to resist corruption has formed an integral, coordinated whole. All this has helped to secure and consolidate China’s sweeping victory in the fight against corruption, which has won full support from the Chinese people and been widely applauded by the international community. According to a 2020 survey by China’s National Bureau of Statistics, 95.8 percent of the Chinese people are satisfied with China’s anti-corruption endeavors.
把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败
无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very foundation of the Party's governance. We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct; they have covered every Party committee in all departments at the central and provincial levels. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to"take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes." The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, and is being consolidated and developed.
当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。要坚持
无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚决防止党内形成利益集团。
Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory. We will continue to see that there are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. We will impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence, punish both those who take bribes and those who offer them, and prevent interest groups from arising within the Party.