热词翻译:“世界观、人生观、价值观”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“世界观、人生观、价值观”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“世界观、人生观、价值观”被翻译为:

世界观、人生观、价值观
worldview, outlook on life, and sense of values

例句如下:

党要求各级领导干部解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,珍惜权力、管好权力、慎用权力,自觉接受各方面监督,时刻想着为党分忧、为国奉献、为民造福。

The Party has mandated that leading officials at all levels cultivate a proper worldview, outlook on life, and sense of values, all of which serve as the “master switch” for their conduct, and that they appreciate the power entrusted to them, manage it well, and use it prudently. They must willingly submit to the oversight from all sides, share the Party’s concerns at all times, make contributions to the country, and work for the people’s wellbeing.
热词链接

世界观、人生观、价值观”在其他来源中的翻译:

1习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“世界观、人生观、价值观”的翻译

加强理想信念教育, 引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。

We will strengthen the ideals and convictions of our Party members, see that they are committed to the Party’s purpose, and resolve the fundamental question of the worldview, outlook on life, and values they should embrace. We will be firm believers and loyal practitioners of the noble ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics.

2习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》中“世界观、人生观、价值观”的翻译

要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。

Our top priority in building the Party through theory is to stay true to our ideals and convictions. We should make all Party members keep firmly in mind the Party's purpose, have unwavering convictions as Communists, resolve the fundamental issue of the worldview, outlook on life, and values we should embrace, and maintain deep belief in and faithfully practice Communism and socialism with Chinese characteristics.