热词翻译:“公款送礼、公款吃喝、公款旅游”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“公款送礼、公款吃喝、公款旅游”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“公款送礼、公款吃喝、公款旅游”被翻译为:

公款送礼、公款吃喝、公款旅游
use of public funds for non-work-related gifts, dining, or travel

例句如下:

党中央发扬钉钉子精神,持之以恒纠治“四风”,反对特权思想和特权现象,狠刹公款送礼、公款吃喝、公款旅游、奢侈浪费等不正之风,解决群众反映强烈、损害群众利益的突出问题,推进基层减负,倡导勤俭节约、反对铺张浪费,刹住了一些过去被认为不可能刹住的歪风,纠治了一些多年未除的顽瘴痼疾,党风政风和社会风气为之一新。

With the persistence to keep hammering away, the Central Committee has made consistent efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance. It has opposed privilege-seeking attitudes and behavior, shut down extravagant and wasteful spending and use of public funds for non-work-related gifts, dining, or travel, and worked to solve prominent problems that invite a strong public response or harm the public’s interests. The Central Committee has reduced burdens at the primary level, and encouraged frugality while opposing wasteful spending. Thanks to these efforts, certain unhealthy tendencies that were once considered impossible to control have been reined in, and certain problems that had long plagued us have been remedied, while Party, government, and social conduct have significantly improved.