热词翻译:“全面从严治党”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“全面从严治党”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“全面从严治党”被翻译为:

全面从严治党
full and rigorous self-governance

例句如下:

明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面;

—The integrated plan for building socialism with Chinese characteristics covers five spheres, namely economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and that the comprehensive strategy in this regard includes four prongs, namely building a modern socialist country, deepening reform, advancing law-based governance, and strengthening Party self-governance.
明确全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责任,以伟大自我革命引领伟大社会革命。

Full and rigorous self-governance is a policy of strategic importance for the Party, and the general requirements for Party building in the new era include making all-around efforts to strengthen the Party in political, ideological, and organizational terms and in terms of conduct and discipline, with institution building incorporated into every aspect of this process, continuing the fight against corruption, and ensuring that the political responsibility for governance over the Party is fulfilled. By engaging in great self-transformation, the Party can steer great social transformation.
(二)在全面从严治党

2. Exercising full and rigorous self-governance
习近平同志强调,打铁必须自身硬,办好中国的事情,关键在党,关键在党要管党、全面从严治党。必须以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。

Comrade Xi Jinping emphasized that it takes a good blacksmith to make good steel and that China’s success hinges on the Party, especially on the Party’s efforts to exercise effective self-supervision and full and rigorous self-governance. With this understanding, we must make strengthening the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and integrity the main tasks, make enhancing the Party politically the guiding principle, make firm commitment to the Party’s ideals, convictions, and purpose the foundation, and make harnessing the whole Party’s enthusiasm, initiative, and creativity the focus of our efforts. We must keep improving the efficacy of Party building and build the Party into a vibrant Marxist governing party that stays at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
党以永远在路上的清醒和坚定,坚持严的主基调,突出抓住“关键少数”,落实主体责任和监督责任,强化监督执纪问责,把全面从严治党贯穿于党的建设各方面。党中央召开各领域党建工作会议作出有力部署,推动党的建设全面进步。

With the attitude and resolve to make Party building an unceasing endeavor, the Party has practiced rigorous self-governance and put the spotlight on leading officials, the “key few.” It has worked to ensure that responsibilities for taking charge and exercising supervision over self-governance are properly fulfilled, bolstered the enforcement of oversight, discipline, and accountability, and integrated the requirement for full and strict self-governance into all aspects of Party building. The Central Committee has convened meetings on Party building in various sectors and made effective plans in this regard, thus promoting all-around progress in Party building.
党中央强调,我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众就会失去生命力,全面从严治党必须从人民群众反映强烈的作风问题抓起。

The Central Committee has consistently stressed that our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. To exercise strict self-governance in all respects, we must first address issues concerning Party conduct that the people are strongly concerned about.
党的十八大以来,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。

By taking resolute action since the 18th National Congress, we have given full play to the role of full and strict Party self-governance in providing political guidance and guarantees, significantly strengthened the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity, and addressed the problem of lax and weak governance over Party organizations at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board. As serious potential dangers in the Party, the country, and the military have been rooted out, our Party has grown stronger through revolutionary tempering.
全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,勇敢面对党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验,坚决战胜精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险。必须保持越是艰险越向前的英雄气概,敢于斗争、善于斗争,逢山开道、遇水架桥,做到难不住、压不垮,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。

All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We will rise to the tests facing the Party in long-term governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment, and we will overcome the dangers of losing drive, lacking competence, becoming disengaged from the people, and succumbing to inaction and corruption. We must maintain our mettle regardless of the hardships and dangers we face, and be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
热词链接

全面从严治党”在其他来源中的翻译:

12023年政府工作报告》中“全面从严治党”的翻译

五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬伟大建党精神,

Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission and programs to study the Party’s history, and carried forward the great founding spirit of the Party.

2中国共产党章程》中“全面从严治党”的翻译

第四十八条 在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织和其他非党组织的领导机关中,可以成立党组。党组发挥领导作用。党组的任务,主要是负责贯彻执行党的路线、方针、政策;加强对本单位党的建设的领导,履行全面从严治党责任;讨论和决定本单位的重大问题;做好干部管理工作;讨论和决定基层党组织设置调整和发展党员、处分党员等重要事项;团结党外干部和群众,完成党和国家交给的任务;领导机关和直属单位党组织的工作。

Article 48: A leading Party members group may be formed in the leading body of central or local state organs, people’s organizations, economic or cultural institutions, or other non-Party organizations. Such a group shall play the leading role. Its main tasks are: to ensure that the Party’s lines, principles, and policies are implemented; to strengthen leadership over Party building within its work unit and fulfill its responsibility for exercising strict Party self-governance in every respect; to discuss and make decisions on matters of major significance within its work unit, to manage officials to proper effect; to discuss and decide on important issues including adjusting the setup of primary-level Party organizations, admitting new Party members, and disciplining Party members; to encourage non-Party officials and the people in fulfilling the tasks entrusted to them by the Party and the state; and to exercise leadership over the work of the Party organizations of the work unit and those directly under it.

3中国共产党章程》中“全面从严治党”的翻译

第四十六条 党的各级纪律检查委员会是党内监督专责机关,主要任务是:维护党的章程和其他党内法规,检查党的路线、方针、政策和决议的执行情况,协助党的委员会推进全面从严治党、加强党风建设和组织协调反腐败工作,推动完善党和国家监督体系。

Article 46: The Party’s commissions for discipline inspection at every level are bodies specifically charged with the responsibility of conducting internal oversight, whose main tasks are: to defend the Constitution and other regulations of the Party, to monitor the implementation of the lines, principles, policies, and resolutions of the Party, to assist their respective Party committees in ensuring strict Party self-governance in every respect, improving Party conduct, and organizing and coordinating efforts to combat corruption, and to improve Party and state oversight systems.