“全面从严治党”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“全面从严治党”被翻译为:
全面从严治党
full and rigorous self-governance
例句如下:
明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、
全面从严治党四个全面;
—The integrated plan for building socialism with Chinese characteristics covers five spheres, namely economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and that the comprehensive strategy in this regard includes four prongs, namely building a modern socialist country, deepening reform, advancing law-based governance, and strengthening Party self-governance.
明确
全面从严治党的战略方针,提出新时代党的建设总要求,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,落实管党治党政治责任,以伟大自我革命引领伟大社会革命。
—
Full and rigorous self-governance is a policy of strategic importance for the Party, and the general requirements for Party building in the new era include making all-around efforts to strengthen the Party in political, ideological, and organizational terms and in terms of conduct and discipline, with institution building incorporated into every aspect of this process, continuing the fight against corruption, and ensuring that the political responsibility for governance over the Party is fulfilled. By engaging in great self-transformation, the Party can steer great social transformation.
(二)在
全面从严治党上
2. Exercising
full and rigorous self-governance
习近平同志强调,打铁必须自身硬,办好中国的事情,关键在党,关键在党要管党、
全面从严治党。必须以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
Comrade Xi Jinping emphasized that it takes a good blacksmith to make good steel and that China’s success hinges on the Party, especially on the Party’s efforts to exercise effective self-supervision and
full and rigorous self-governance. With this understanding, we must make strengthening the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and integrity the main tasks, make enhancing the Party politically the guiding principle, make firm commitment to the Party’s ideals, convictions, and purpose the foundation, and make harnessing the whole Party’s enthusiasm, initiative, and creativity the focus of our efforts. We must keep improving the efficacy of Party building and build the Party into a vibrant Marxist governing party that stays at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
党以永远在路上的清醒和坚定,坚持严的主基调,突出抓住“关键少数”,落实主体责任和监督责任,强化监督执纪问责,把
全面从严治党贯穿于党的建设各方面。党中央召开各领域党建工作会议作出有力部署,推动党的建设全面进步。
With the attitude and resolve to make Party building an unceasing endeavor, the Party has practiced rigorous self-governance and put the spotlight on leading officials, the “key few.” It has worked to ensure that responsibilities for taking charge and exercising supervision over self-governance are properly fulfilled, bolstered the enforcement of oversight, discipline, and accountability, and integrated the requirement for full and strict self-governance into all aspects of Party building. The Central Committee has convened meetings on Party building in various sectors and made effective plans in this regard, thus promoting all-around progress in Party building.
党中央强调,我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众就会失去生命力,
全面从严治党必须从人民群众反映强烈的作风问题抓起。
The Central Committee has consistently stressed that our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. To exercise strict self-governance in all respects, we must first address issues concerning Party conduct that the people are strongly concerned about.
党的十八大以来,经过坚决斗争,
全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。
By taking resolute action since the 18th National Congress, we have given full play to the role of full and strict Party self-governance in providing political guidance and guarantees, significantly strengthened the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity, and addressed the problem of lax and weak governance over Party organizations at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board. As serious potential dangers in the Party, the country, and the military have been rooted out, our Party has grown stronger through revolutionary tempering.
全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持
全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,勇敢面对党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验,坚决战胜精神懈怠的危险、能力不足的危险、脱离群众的危险、消极腐败的危险。必须保持越是艰险越向前的英雄气概,敢于斗争、善于斗争,逢山开道、遇水架桥,做到难不住、压不垮,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。
All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise
full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We will rise to the tests facing the Party in long-term governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment, and we will overcome the dangers of losing drive, lacking competence, becoming disengaged from the people, and succumbing to inaction and corruption. We must maintain our mettle regardless of the hardships and dangers we face, and be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
热词链接
“全面从严治党”在其他来源中的翻译:
全会强调,治国必先治党,党兴才能国强。管党治党越有效,经济社会发展的保障就越有力。必须以永远在路上的坚韧和执着,持之以恒推进
全面从严治党,坚决把党的自我革命要求落实到位,推进党的作风建设常态化长效化,坚定不移开展反腐败斗争,为实现“十五五”时期经济社会发展目标提供坚强保证。
It was stressed that to run the country well, we must first run the Party well; only a Party that is thriving can make our country strong. The more effective our Party is in supervising and governing itself, the better it will be able to provide guarantees for our economic and social development. We must have the resolve and tenacity to persist in the always ongoing endeavor of Party self-governance. In exercising
full and rigorous self-governance, we must firmly act on the Party's requirements for self-reform, devote sustained and consistent efforts to improving conduct, and combat corruption resolutely, thereby providing a strong guarantee for fulfilling the major objectives for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.
全会强调,全党全国各族人民团结起来为实现“十五五”规划而奋斗。坚持以党的自我革命引领社会革命,持之以恒推进
全面从严治党,增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,提高党领导经济社会发展能力和水平,为推进中国式现代化凝聚磅礴力量。要坚持和加强党中央集中统一领导,推进社会主义民主法治建设,充分调动全社会投身中国式现代化建设的积极性主动性创造性。促进香港、澳门长期繁荣稳定,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业,推动构建人类命运共同体。
It was stressed that the whole Party and all Chinese people should be united in a concerted endeavor to fulfill the 15th Five-Year Plan. We must use the Party's self-reform to steer social reform and stay committed to strengthening full and rigorous Party self-governance. We should see to it that our Party becomes better at providing political leadership and theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, while also improving its ability to lead China's economic and social development endeavors. All this will enable us to gather a mighty force for advancing Chinese modernization. We must uphold and strengthen the Party Central Committee's centralized, unified leadership, advance socialist democracy and rule of law, and fully mobilize the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society to advance Chinese modernization. We should work for long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and advance the cause of national reunification, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity.
全会充分肯定党的二十届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,中央政治局认真落实党的二十大和二十届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,进一步全面深化改革,扎实推动高质量发展,推进社会主义民主法治建设,加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,维护国家安全和社会稳定,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育、纵深推进
全面从严治党,加强国防和军队现代化建设,做好港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,推动经济持续回升向好,“十四五”主要目标任务即将胜利完成。隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the third plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that the Political Bureau has secured notable progress in the following respects: earnestly implementing the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee; adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; balancing domestic and international imperatives; ensuring both development and security; further deepening reform comprehensively; delivering tangible results in high-quality development; advancing socialist democracy and rule of law; improving public communication and cultural work; ensuring the people's wellbeing and protecting the environment; safeguarding national security and social stability; launching a study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct and further strengthening full and rigorous Party self-governance; modernizing national defense and the armed forces; carrying out work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and promoting sustained economic recovery and growth. As a result of these efforts, China is now on the verge of accomplishing the major objectives and tasks of the 14th Five-Year Plan. It was also noted that we had recently commemorated the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This occasion has greatly lifted the national spirit, inspired a strong sense of patriotism among our people, and further pooled strength for our country's collective endeavors.