热词翻译:““三个代表”重要思想”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

““三个代表”重要思想”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,““三个代表”重要思想”被翻译为:

“三个代表”重要思想
Theory of Three Represents
热词链接

“三个代表”重要思想”在其他来源中的翻译:

1习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的讲话》中““三个代表”重要思想”的翻译

历史承载过去,也启迪未来。新时代新征程,全国各族人民要在中国共产党坚强领导下,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚定不移走中国特色社会主义道路,传承和弘扬伟大抗战精神,踔厉奋发、勇毅前行,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而团结奋斗!

History carries the legacy of the past and inspires the future. On the new journey in the new era, the Chinese people of all ethnic groups should, under the strong leadership of the Communist Party of China, follow Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and fully implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. We should stay firmly on the path of socialism with Chinese characteristics, and carry forward the great spirit of the War of Resistance. We should press ahead with enterprise and resolve, and advance in unity the cause of building China into a great country on all fronts and realizing great national rejuvenation through Chinese modernization.

2习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词》中““三个代表”重要思想”的翻译

江泽民同志是全党全军全国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,久经考验的共产主义战士,中国特色社会主义伟大事业的杰出领导者,党的第三代中央领导集体的核心,“三个代表”重要思想的主要创立者。

Comrade Jiang was an outstanding leader enjoying high prestige acknowledged by the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups, a great Marxist, a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist and diplomat, a long-tested communist fighter, and an outstanding leader of the great cause of socialism with Chinese characteristics. He was the core of the Party's third generation of central collective leadership and the principal founder of the Theory of Three Represents.

3习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词》中““三个代表”重要思想”的翻译

——马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。江泽民同志留给我们的最可宝贵的财富,就是“三个代表”重要思想。他表示:“我提出这个问题,是经过了长时期思考的。”“‘三个代表’的思想,不是凭空产生的,而是我们十三年来在理论和实践上不断探索和开拓的结果。”“三个代表”重要思想是党必须长期坚持的指导思想。新征程上,我们一定要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持一切从实际出发,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。

Marxism is the fundamental guiding ideology, on which our Party and country are founded and thrive. The most valuable asset that Comrade Jiang has left us is the Theory of Three Represents. "I raised this theory after a long period of reflection," he said. "The Theory of Three Represents did not come out of thin air, but out of our constant exploration and pioneering in theory and practice over the past 13 years." The Theory of Three Represents is the guiding principle that the Party must uphold for a long time to come. On our new journey, we must continue to adapt the basic tenets of Marxism to China's specific realities and fine traditional culture. We must proceed from reality in all matters, and constantly respond to the questions posed by China, by the world, by the people and by the times, so as to maintain the vigor and vitality of Marxism.