“实现中华民族伟大复兴的中国梦”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“实现中华民族伟大复兴的中国梦”被翻译为:
实现中华民族伟大复兴的中国梦
realize the Chinese Dream of national rejuvenation
例句如下:
团结带领全国各族人民为
实现中华民族伟大复兴的中国梦而继续奋斗的需要。
--uniting and leading all Chinese people in making continued efforts to
realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
党中央号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,大力弘扬伟大建党精神,勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想,以史为鉴、开创未来,埋头苦干、勇毅前行,为实现第二个百年奋斗目标、
实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。
The Central Committee calls upon the entire Party, the military, and all Chinese people to rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to champion the great founding spirit of the Party. We will always remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
热词链接
“实现中华民族伟大复兴的中国梦”在其他来源中的翻译:
新的一年,我们相信广大海外侨胞将继续发挥独特的桥梁纽带作用,心系桑梓,融通中外,为
实现中华民族伟大复兴的中国梦汇聚磅礴力量,为增进中外人民友谊作出积极贡献。祝海外侨胞新春快乐,龙年大吉!
In the new year ahead, we believe that overseas Chinese will continue to play the distinctive role as a bridge to connect the homeland and the rest of the world, pool the strength to
realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and contribute to deepening the friendship between China and other countries. We wish all overseas Chinese a happy and prosperous Year of the Dragon!
2 《中国共产党章程》中“实现中华民族伟大复兴的中国梦”的翻译
改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,发扬斗争精神,增强斗争本领,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现第二个百年奋斗目标、
实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, carry forward the fighting spirit and build up our fighting ability, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, and realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
3 《中国共产党章程》中“实现中华民族伟大复兴的中国梦”的翻译
中国共产党要领导全国各族人民实现第二个百年奋斗目标、
实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须紧密围绕党的基本路线,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,全面提高党的建设科学化水平,以伟大自我革命引领伟大社会革命。坚持立党为公、执政为民,发扬党的优良传统和作风,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,不断增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,使我们党始终走在时代前列,成为领导全国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心。党的建设必须坚决实现以下六项基本要求:
To lead the Chinese people of all ethnic groups to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; uphold and strengthen the Party’s overall leadership; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; champion the Party’s great founding spirit comprised of the principles of upholding truth and ideals, staying true to the Party’s original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects and using the Party’s own transformation to steer social transformation. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following six fundamental requirements.