热词翻译:“薪火相传”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年05月30日

“薪火相传”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式上的主旨讲话》的翻译中,“薪火相传”被翻译为:

薪火相传
passed on from generation to generation

例句如下:

中方愿同阿方平等互利,把中阿关系建设成高质量共建“一带一路”的样板。丝路精神薪火相传,引领中阿合作与时俱进,广泛惠及双方人民。面对相互依存的世界,我们愿同阿方持续对接发展战略,不断筑牢油气、贸易、基础设施等合作压舱石,加快培育人工智能、投融资、新能源等新增长点,共走创新、绿色、繁荣之路。

China will work with the Arab side in the spirit of equality and mutual benefit to make our relations a fine example of high-quality Belt and Road cooperation. The Silk Road spirit is passed on from generation to generation. It keeps China-Arab relations abreast with the times to the benefit of the two peoples. In this interdependent world, we will further synergize development strategies with the Arab side. We will strengthen cooperation in key areas such as oil, gas, trade and infrastructure, step up fostering new growth areas such as artificial intelligence (AI), investment, financing and new energy, and embark together on an innovative and green path to prosperity.
热词链接

薪火相传”在其他来源中的翻译:

1携手推进现代化,共筑命运共同体》中“薪火相传”的翻译

中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。2000年中非合作论坛成立,在中非关系史上具有重要里程碑意义。24年来特别是新时代以来,中国同非洲兄弟姐妹们本着真实亲诚理念,携手前行。我们在世界百年变局中肩并肩、手拉手,坚定捍卫彼此正当权益;我们在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,累累硕果惠及中非亿万百姓;我们在大灾大疫面前同甘苦、共拼搏,书写了一个个中非友好的感人故事;我们始终相互理解、彼此支持,树立了新型国际关系的典范。

The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations. Over the past 24 years, especially in the new era, China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith. We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics together, creating touching stories of China-Africa friendship. We always empathize with and support each other, setting a stellar example of a new type of international relations.

22024年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“薪火相传”的翻译

习近平主席指出,中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。中非合作论坛成立24年来特别是新时代以来,中国同非洲本着真实亲诚理念,在世界百年变局中坚定捍卫彼此正当权益,在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,累累硕果惠及中非亿万百姓,书写了一个个中非友好的感人故事,树立了新型国际关系的典范。经过近70年辛勤耕耘,中非关系正处于历史最好时期。

President Xi Jinping noted that the friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. Over the past 24 years since the inception of the FOCAC, especially in the new era, China and Africa have firmly defended our legitimate rights and interests in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We have created touching stories of China-Africa friendship, and set a stellar example of a new type of international relations. Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides, the China-Africa relationship is now at its best in history.

3习近平在塔吉克斯坦媒体发表署名文章》中“薪火相传”的翻译

——推进人文交流,夯实两国世代友好民意根基。我们欢迎更多塔吉克斯坦朋友到中国旅游观光、留学深造、投资经商、访问交流,愿同塔方不断扩大文化、教育、卫生、体育、青年、地方等领域合作,让两国人民像走亲戚一样常来常往。我们要充分发挥在塔鲁班工坊、孔子学院、中塔中医药中心作用,加快推进互设文化中心,扩大两国地方合作,让中塔世代友好薪火相传、发扬光大。

—We need to promote people-to-people and cultural exchanges to strengthen public support for a lasting friendship between our two nations. We welcome more Tajik friends to China for sightseeing, academic studies, as well as investment, business and exchange opportunities. China will continue to expand cooperation with Tajikistan in such areas as culture, education, health and sports. I hope to see more exchanges between our young people and more exchanges at subnational levels. I also hope our people-to-people exchanges will be as frequent as those between relatives. The Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine are expected to play a greater role. We need to accelerate the mutual establishment of cultural centers, and expand cooperation at subnational levels as steps to ensure that China-Tajikistan friendship is sustained through generations.