中英对照:习近平在塔吉克斯坦媒体发表署名文章

Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations

共创中塔关系美好明天
Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations
中华人民共和国主席习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
在这个美好的盛夏时节,应拉赫蒙总统邀请,我对塔吉克斯坦共和国进行国事访问。这是我第三次到访塔吉克斯坦,也是时隔5年再次踏上这片美丽的土地。塔吉克斯坦著名诗人鲁达基曾说:“世界上没有任何的欢欣,比得上亲朋好友的团聚。”我期待着同拉赫蒙总统会晤,共同开辟中塔关系更加美好的新前景。
In this lovely midsummer season, I will pay a state visit to the Republic of Tajikistan at the invitation of President Emomali Rahmon. This will be my third visit to Tajikistan. I last set foot on this beautiful land five years ago. The famous Tajik poet Rudaki once said that nothing could compare to the joy of a reunion with family or friends. I look forward to my meeting with President Rahmon to jointly open up brighter prospects for China-Tajikistan relations.
中国和塔吉克斯坦山水相连、命运与共,古老的丝绸之路见证了两国人民2000多年的友谊。中国汉代张骞、唐代玄奘、明代陈诚都曾在塔吉克斯坦留下了友好足迹。粟特商队穿梭于欧亚大陆,促进了中国同中亚、西亚乃至欧洲的贸易往来,也为丝绸之路沿线民众文明交流和文化互鉴作出了特殊贡献。
China and Tajikistan, connected by mountains and rivers, share a common destiny. The ancient Silk Road bears witness to the 2,000-plus years of friendship between our two nations. Zhang Qian, a royal emissary of China’s Han Dynasty (202BC-220AD), Xuanzang (Hiuen Tsang), an eminent monk of the Tang Dynasty (618-907) who travelled westward for Buddhist scriptures, and Chen Cheng, a diplomat of the Ming Dynasty (1368-1644) all left their footprints of friendship in Tajikistan. Sogdian merchants, travelling across the Eurasian continent, facilitated trade between China and Central Asia, West Asia, and even Europe, and made distinctive contributions to cultural exchanges and mutual learning among peoples along the Silk Road.
32年前,中国同塔吉克斯坦建立外交关系,掀开了两国友好新篇章。32年来,中塔关系经受住了国际风云变幻的考验,始终保持健康稳定发展势头,实现了从睦邻友好到战略伙伴关系,再到全面战略伙伴关系的历史性跨越。双方宣布携手构建中塔命运共同体,走出一条邻国关系发展的成功之道。
Thirty-two years ago, China and Tajikistan established diplomatic relations, opening a new chapter in our relations. Over the past three decades and more, China-Tajikistan relations have stood the test of the volatile international situations and maintained the momentum of sound and steady development. Our overall relationship has made a historic leap from good-neighborliness to a strategic partnership, and to a comprehensive strategic partnership. Together, we are committed to building a China-Tajikistan community with a shared future, blazing a successful path for growing relations between neighboring countries.
——我们以诚相待、互尊互信。双方在涉及彼此独立、主权、领土完整等核心利益问题上相互坚定支持,尊重对方国家根据本国国情选择的发展道路,坚决反对任何势力以任何借口干涉两国内政。我们始终相互理解和支持对方重大关切,始终乐见各自国家发展振兴事业不断取得进步。双方建立起重点领域合作机制,为两国关系发展提供重要机制保障。我同拉赫蒙总统15次会晤,建立起良好工作关系和深厚个人友谊,共同引领中塔关系向前发展。
—China and Tajikistan treat each other with sincerity, respect and trust. We firmly support each other on issues that bear on our respective core interests, particularly independence, sovereignty and territorial integrity. We respect the development path that each has chosen in light of our respective national conditions. We resolutely oppose interference in internal affairs by any external force under any pretext. As always, we understand and support each other on issues related to our respective major concerns. We take pleasure in each other’s progress in development and national revitalization. We have established cooperation mechanisms in key areas, which provide an important institutional guarantee for furthering bilateral relations. President Rahmon and I have met 15 times. We enjoy a good working relationship and a deep personal friendship as we jointly guide the development of China-Tajikistan relations.
——我们同心合作、互利共赢。中国长期是塔吉克斯坦最大投资来源国和主要贸易伙伴之一。2023年,中塔双边贸易额接近40亿美元,再创历史新高,今年1-4月继续保持增长势头。塔方是最早参与共建“一带一路”合作的国家之一。双方共同实施的亚湾水泥厂、哈特隆州农业科技示范中心、丹加拉农业纺织产业园等项目,帮助塔方提高了产业技术水平,为当地创造了数千个就业岗位。中国企业修建的中塔公路、亚湾-瓦赫达特铁路隧道等连接起塔吉克斯坦的东西南北。塔吉克斯坦的樱桃、柠檬、葡萄等优质绿色农产品也源源不断走进中国千家万户,备受消费者青睐。尤其令人高兴的是,5年前我和拉赫蒙总统共同启动的塔吉克斯坦议会大楼、政府大楼项目即将落成,成为塔吉克斯坦首都杜尚别的新地标和中塔合作的新标志。
—China and Tajikistan both pursue mutual benefit and win-win in cooperation. China has long been Tajikistan’s largest source of investment and its major trading partner. Our two-way trade was close to US$4 billion in 2023, reaching another record high. Such strong momentum has continued in the first four months of this year. Tajikistan was among the first countries to participate in Belt and Road cooperation. A number of China-Tajikistan joint projects have been implemented, including a cement plant in Yavan, an agriculture technology demonstration center in Khatlon, and an agriculture and textile park in Dangara. They have helped upgrade Tajikistan’s industrial technology and created thousands of local jobs. The China-Tajikistan highway and the Vahdat-Yavan railway tunnels, which are built by Chinese companies, make places along the routes more easily accessible. Premium green produce of Tajikistan such as cherries, lemons and grapes have steadily made their way to Chinese households and are quite popular among Chinese consumers. It is particularly heartening that the Tajik parliament building and government building, which President Rahmon and I jointly launched five years ago, will soon be completed. They will be new landmarks in Dushanbe and new symbols of China-Tajikistan cooperation.
——我们友好交流、互学互鉴。从孔子学院到鲁班工坊,我们培养了一大批会语言、懂技术的生力军,他们投身到两国发展和合作的热潮之中。从中塔中医药中心到“健康快车国际光明行”,中国传统医学借助现代技术,为两国人民健康保驾护航。
—China and Tajikistan remain committed to mutual learning through friendly exchanges. The Confucius Institutes and the Luban Workshop have helped train a large number of Chinese speakers and technical personnel, who are now a vital force for the development and cooperation between our two nations. The Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine and the program of Lifeline Express International Sight Saving Mission that provides free cataract surgeries for patients in Tajikistan have contributed to public health in our two countries through a combination of traditional Chinese medicine and modern technology.
从文化日、研讨会到互派留学生、翻译出版书籍,民相亲、心相通的涓涓细流持续汇入两国友好的大海。两国省州市结好已经达到9对,中塔友好事业不断迸发出新活力。
The Culture Day programs, seminars on specific subjects, student exchange programs, and the translation and publication of literature in our respective languages have helped foster greater mutual understanding and strengthened the ties between our two nations. These initiatives are akin to small streams that will ultimately converge to form a vast ocean of friendship between our two nations. There are now nine pairs of sister provinces/cities between our two countries. This is another example of how our friendship has been growing with vigor and vitality.
——我们肝胆相照、同舟共济。新冠疫情期间,面对肆虐的病毒,两国守望相助、共克时艰。我们相互援助大批抗疫医疗物资,中方还向塔方派出专业医疗团队协助抗疫,铸就抵抗疫情的铜墙铁壁。双方及时协商解决卡拉苏-阔勒买口岸运行遇到的问题,让两国交通物流大动脉始终畅通无阻。我们在国际舞台上密切协调和配合,积极响应和支持对方提出的重大倡议,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,为维护国际公平正义贡献了中塔力量。
—China and Tajikistan treat each other with sincerity and stand in solidarity in times of challenge. In response to COVID-19, our two countries pulled together in combating the pandemic. We provided each other with a large number of medical supplies, and China sent professional medical teams to Tajikistan to assist in its COVID response. Together, we erected an ironclad line of defense against the virus. We timely consulted with each other and took actions together to resolve the issues concerning the Karasu-Kulma Pass, and ensured safe and smooth passage through the artery route of transportation and logistics. China and Tajikistan have maintained close coordination and collaboration on the international stage, supporting and responding positively to each other’s major initiatives. Both of our countries firmly uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We both endeavor to contribute to safeguarding international fairness and justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。