“产业对接”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《凝聚同舟共济力量,共创金砖光明未来》的翻译中,“产业对接”被翻译为:
产业对接
industrial synergy
例句如下:
要发挥创新合作的驱动作用,共同打造人工智能、新型工业化、深海资源、数字教育、互联互通等领域合作亮点。中方成立了“中国—金砖国家人工智能发展与合作中心”,推动加强
产业对接、能力建设等合作,欢迎金砖各国积极参与。
The driving force of innovation-driven cooperation should be harnessed. We need to work together for new bright spots of cooperation in AI, a new type of industrialization, deep sea resources, digital education and connectivity, among others. China has set up a China-BRICS countries AI development and cooperation center, with the aim of strengthening
industrial synergy and capacity building. BRICS members are most welcome to take an active part in it.
热词链接
“产业对接”在其他来源中的翻译:
双方一致认为,中法两国关系拥有珍贵历史、肩负时代使命,要在两国元首领导下,以建交60周年为契机,密切沟通协调,深化交流合作,将中法关系打造得更具战略稳定性和战略前瞻性,在全球发挥引领作用。双方将加强发展战略和
产业对接,在深化航空航天、核能、农业、金融等传统领域合作的同时,积极挖掘绿色发展、人工智能等新的合作增长点。双方同意办好建交60周年和文旅年活动,深化科学、教育、体育、文化遗产保护等领域合作,为两国人员往来提供更多便利。双方主张深化中欧全面战略伙伴关系,加强开放合作,反对“脱钩断链”,通过协商妥善处理分歧,共同维护全球产供链稳定,促进全球经济复苏。双方将继续就重大国际地区热点问题保持密切沟通,相互支持对方提出的多边倡议,携手应对气候变化、生物多样性保护等全球性挑战,为乱象频生的世界注入更多稳定性。此访期间,法方重申坚持一个中国政策,中方对此表示赞赏。
The two sides agreed that China-France relations have a precious history and carry the mission of the times, and that it is important to take the opportunity of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties to strengthen communication and coordination and deepen exchanges and cooperation under the leadership of the two presidents, so as to make China-France relations more strategically stable and forward-looking, and play a leading role in the world. The two sides will enhance the synergy of development strategies and industries, deepen cooperation in traditional areas such as aerospace, nuclear energy, agriculture and finance, and actively explore new cooperation areas such as green development and artificial intelligence. The two sides agreed to ensure the success of activities marking the 60th anniversary of bilateral ties and the Chinese-Franco Year of Cultural Tourism, deepen cooperation in science, education, sports and cultural heritage protection, and provide more convenience for people-to-people exchanges between the two countries. The two sides stand for deepening the China-EU comprehensive strategic partnership, strengthening open cooperation, opposing decoupling and severing of supply chains, properly handling differences through consultation, jointly maintaining the stability of the global industrial and supply chains, and promoting global economic recovery. The two sides will continue to maintain close communication on major international and regional hotspots, and support each other’s multilateral initiatives. The two sides will work together to address global challenges such as climate change and biodiversity conservation, and inject more stability to the turbulent world. During the visit, the French side reiterated its commitment to the one-China policy, which was appreciated by the Chinese side.
中国将设立“中国—金砖国家新时代科创孵化园”,为科技创新成果转化提供支撑;依托金砖国家遥感卫星星座合作机制,探索建立“金砖国家全球遥感卫星数据与应用合作平台”,为各国农业、生态、减灾等领域发展提供数据支持。中方愿同各方共建“金砖国家可持续产业交流合作机制”,为落实联合国2030年可持续发展议程提供
产业对接和项目合作平台。
China will set up a China-BRICS Science and Innovation Incubation Park for the New Era to support the deployment of innovation results. Under the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation mechanism, we will explore the establishment of a BRICS Global Remote Sensing Satellite Data and Application Cooperation Platform to provide data support for agriculture, ecological conservation and disaster reduction in various countries. China will also work with all parties to jointly establish a BRICS Framework on Industrial Cooperation for Sustainable Development as a platform of industrial coordination and project cooperation in implementing the United Nations (U.N.) 2030 Agenda for Sustainable Development.