热词翻译:“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”被翻译为:

与邻为善、以邻为伴周边外交方针
the policy of developing friendship and partnership with its neighbors

例句如下:

中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。

China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change. We will actively expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, and work to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with developing countries and safeguard our common interests. China will practice true multilateralism, and take an active part in the reform and improvement of the global governance system.
热词链接

与邻为善、以邻为伴周边外交方针”在其他来源中的翻译:

1从和平共处到命运与共的历史跨越》中“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”的翻译

坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。

Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.

2​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢》中“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”的翻译

我们将始终坚持开放包容,巩固拓展全球伙伴关系网络。落实中美元首旧金山会晤共识,探索形成两个大国的正确相处之道。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,增进同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行,与金砖国家团结振兴,以和平共处五项原则提出70周年为契机,推动构建新型国际关系。积极落实全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动文明交流互鉴,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。

We will always commit to openness and inclusiveness, and consolidate and expand our global network of partnerships. We will follow through on the common understandings reached at the China-U.S. presidential meeting in San Francisco, and explore the right way for the two major countries to get along with each other. We will deepen the strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and solidify our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase high-level exchanges and strategic communication with Europe to enable our relations to grow steadily and go a long way. We will enhance friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries according to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. We will follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests when forging ahead hand-in-hand with fellow developing countries and pursuing common revitalization in unity with BRICS countries. We will take the 70th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence as an opportunity to promote a new type of international relations. We will actively implement the GCI, and advocate the common values of humanity. We will promote exchanges and mutual learning among civilizations, increase understanding and friendship among people of all countries, and join forces for the progress of human civilization.

3共促人与自然和谐共生 ​共建地区发展合作高地》中“与邻为善、以邻为伴周边外交方针”的翻译

当前,世界百年变局加速演进,亚洲世纪正在到来。环喜马拉雅国家地理相联、文化相近、命运相系,在生态保护上有着高度相似的看法,在实现现代化进程中是携手同行的伙伴。中方愿继续秉持习近平主席倡导的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,同地区各国一道,共享历史发展机遇,共建周边命运共同体,为地区乃至全球的繁荣稳定、绿色环保贡献力量。

As transformation unseen in a century unfolds at a faster pace in our world, we are seeing the advent of an Asia century. Countries in the trans-Himalaya region are geographically connected, bonded by similar cultures and tied by a shared future. We have highly similar views on ecological conservation, and we are partners walking hand in hand toward the goal of achieving modernization. China will keep to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness set forth by President Xi Jinping, and the policy of building friendships and partnerships in conducting neighborhood diplomacy. We will work with countries in the region to share the historical opportunities for development, build a community with a shared future with neighbors, and contribute our share to the prosperity, stability, green growth and environmental protection in the region and beyond.