热词翻译:“命运交织、休戚与共”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“命运交织、休戚与共”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“命运交织、休戚与共”被翻译为:

命运交织、休戚与共
have a shared future and intertwined interests

例句如下:

这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。中国主张各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,各国携手应对挑战、实现共同繁荣,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动人类社会实现更加安全、更加繁荣的和平共处。

The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. China believes that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community. They have common interests, common rights, and common responsibilities in international affairs. All countries should join hands to overcome challenges, achieve shared prosperity, build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity, and realize peaceful coexistence with greater security and prosperity for mankind.
热词链接

命运交织、休戚与共”在其他来源中的翻译:

1从和平共处到命运与共的历史跨越》中“命运交织、休戚与共”的翻译

构建人类命运共同体理念为国与国关系注入崭新内涵,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。当今世界已经成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,共同挑战、共同利益、共同责任把各国前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们以平等互利为原则更主动谋求合作共赢,在和平共处基础上进一步实现和合共生。构建人类命运共同体以推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系为基本支撑,强调国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,应携手应对挑战、实现共同繁荣。以践行全人类共同价值为普遍遵循,明确和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求,推动不同文明和谐共处、相互成就,为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has added new layers to state-to-state relations and represents a historical step toward helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The world today has become a community with a shared future, i.e. the future of all countries are bound more closely together for good or ill by common challenges, common interests and common responsibilities. Living in such an era, we need to take more proactive steps to pursue win-win cooperation under the principles of equality and mutual benefit, and take peaceful coexistence to the higher level of harmony and shared prosperity. In building a community with a shared future for mankind, the basic underpinning lies in building a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. This affirms that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, sharing interests, rights and responsibilities in international affairs, and bound to join hands to tackle challenges and achieve shared prosperity. With applying the common values of humanity as its guiding principle, and taking peace and development as a common cause, fairness and justice a common ideal, and democracy and freedom a common aspiration, the Vision encourages civilizations to coexist in harmony and facilitate progress in one another, and provides the right conceptual guidance for building a better world.

2王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》中“命运交织、休戚与共”的翻译

纵观历史,当年中国领导人携手印缅共同倡导和平共处五项原则,顺应了亚非拉民族独立解放运动的潮流,为如何处理国与国关系这一重大命题给出了正确答案。在当今历史转折关头,习近平主席立足国与国命运交织、休戚与共的现实,着眼世界各国人民的共同和根本利益,提出构建人类命运共同体重大理念,为“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”给出了新的答案,这是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬和升华。正像习近平主席所说,历史接力就是这样一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业就是这样在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。

Decades ago, the Chinese leadership together with India and Myanmar, advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence. It conformed to the trend for national independence and liberation in Asia, Africa and Latin America, and answered the very important question of how to handle state-to-state relations. Today, we have come to a new historical juncture. With the intertwined destinies of countries and the shared and fundamental interests of all peoples in mind, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, providing a new answer to what kind of world to build and how to build it. This is the best way to inherit, advance and enrich the Five Principles of Peaceful Coexistence under new circumstances. As President Xi Jinping puts it, the baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times.

32024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“命运交织、休戚与共”的翻译

二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。

Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence are embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security.