热词翻译:“经久愈韧、历久弥新”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“经久愈韧、历久弥新”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“经久愈韧、历久弥新”被翻译为:

经久愈韧、历久弥新
showing robust resilience and everlasting relevance

例句如下:

70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。

Over the past 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.
热词链接

经久愈韧、历久弥新”在其他来源中的翻译:

12024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“经久愈韧、历久弥新”的翻译

一是全面总结和平共处五项原则的“四大历史贡献”。和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,为国际关系和国际法治树立了历史标杆,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力,为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。

First, the address summarizes the four historic contributions of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have set a historic benchmark for international relations and international rule of law and have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. They have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity and have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order.