热词翻译:“丛林法则”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“丛林法则”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“丛林法则”被翻译为:

丛林法则
law of the jungle

例句如下:

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.
热词链接

丛林法则”在其他来源中的翻译:

12026年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

王毅外长强调,中方支持伊朗捍卫主权安全、领土完整和民族尊严,维护自身正当合法权益。中方重视海湾各国正当诉求,支持海湾国家维护好自身主权和国家安全。大国不能凭借军事优势任意攻击他国,世界不能退回到丛林法则。国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,要共同捍卫国际关系基本准则。中方将继续发挥建设性作用,包括在联合国安理会平台主持公道,争取和平,制止战争。

Foreign Minister Wang Yi stressed that China supports Iran in defending sovereignty and security, territorial integrity and national dignity and in safeguarding its own legitimate and lawful rights and interests. China takes seriously Gulf countries’ legitimate concerns and supports them in upholding their sovereignty and security. Major countries should not make use of their military advantages to arbitrarily attack other countries, and the world must not slip back to the law of the jungle. Any moves that violate international law should be resisted by the international community, and basic norms governing international relations should be jointly upheld. China will continue to play a constructive role, stand firm for justice in platforms such as the UN Security Council, work for peace, and stop the conflict.  

22026年3月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

阿纳多卢通讯社记者:王毅外长同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时表示,国际社会应当发出明确、清晰声音,反对世界倒退回丛林法则。发言人认为应当通过何种方式发出这种声音?

Anadolu Agency: Foreign Minister Wang Yi, in his phone conversation with Russian counterpart Lavrov, called on the international community to make clear and unequivocal voice in opposing the regression of the world to the law of the jungle. By which means should such a message be given?

32026年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

我们愿同各国共同捍卫国际法权威,反对丛林法则,反对干涉内政,共同维护世界和平稳定。

China stands ready to work with other countries to defend the authority of international law, reject the law of the jungle, oppose interference in countries’ internal affairs and jointly uphold world peace and stability.