热词翻译:“丛林法则”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“丛林法则”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“丛林法则”被翻译为:

丛林法则
law of the jungle

例句如下:

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.
热词链接

丛林法则”在其他来源中的翻译:

12025年5月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,越要坚持和维护联合国权威。作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家和安理会常任理事国,中国绝不允许世界重回“强权即公理”的丛林法则,将与国际社会一道,共同捍卫二战胜利成果,坚守真正的多边主义,守护来之不易的和平,为人类争取更加光明的未来。

As President Xi Jinping pointed out, the more complex the international landscape is, the greater the need to stay committed to and defend the authority of the UN. As the first country to put its signature on the UN Charter and a permanent member of the UN Security Council, China will never allow the world to return to the law of the jungle where might is right. We will work with the international community to jointly defend the outcomes of the victory of WWII, stay committed to true multilateralism, safeguard the hard-won peace and strive for an even brighter future for humanity.

22025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

我们希望美国能够正视会议传递出的国际社会普遍关切与强烈呼声,停止针对他国的单边措施和霸凌行径,停止牺牲各国正当利益服务自身霸权利益。世界不能回到弱肉强食的丛林法则,美国不应在错误的道路上越走越远。

We hope the U.S. will face up to the widespread concerns and strong call from the international community at the meeting, stop unilateral measures and bullying practices targeting other countries, and stop serving its own hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world should not return to the law of the jungle where the strong bully the weak. The U.S. should not go further down the wrong path.

32025年4月21日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

会后有记者问及:当前,全球安全形势持续动荡不安,世界面临重回“丛林法则”风险。2022年4月21日,习近平主席提出全球安全倡议,为化解人类安全困境、维护促进世界和平提出中国方案。今天是倡议提出三周年,能否请发言人介绍三年来倡议对维护促进世界和平安全所发挥的积极作用?

The following question was raised after the press conference: In the turbulent global security situation, the world is at risk of reverting to the law of the jungle. On April 21, 2022, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative, offering a Chinese proposal for addressing security challenges and safeguarding and promoting world peace. Today marks the third anniversary of the initiative. Could you share with us the positive role of this initiative in safeguarding and promoting world peace and security?