“丛林法则”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“丛林法则”被翻译为:
丛林法则
law of the jungle
例句如下:
从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越
丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。
From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the
law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.
热词链接
“丛林法则”在其他来源中的翻译:
郭嘉昆:伊朗战事是国际社会面临的最紧迫挑战之一。日前,习近平主席就维护和促进中东和平稳定提出四点主张:一是坚持和平共处,中方支持地区国家改善关系,推动构建共同、综合、合作、可持续的中东和海湾地区安全架构;二是坚持国家主权,中东海湾国家主权、安全和领土完整应该得到切实尊重;三是坚持国际法治,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不能让世界倒回
丛林法则;四是坚持统筹发展和安全,中方愿同地区国家分享中国式现代化机遇,各方也应为中东海湾国家发展营造良好环境。四点主张充分体现了中方促和止战、倡导对话化解分歧的一贯立场和积极努力,为走出冲突、实现和平提供了中国方案,赢得地区国家和国际社会越来越多的认同和支持。
Guo Jiakun: The Iran conflict is one of the most pressing challenges facing the international community. Recently, President Xi Jinping made a four-point proposition on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East. First, stay committed to the principle of peaceful co-existence. China supports regional states in improving their ties. It’s important to work to build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture of the Middle East and the Gulf region. Second, stay committed to the principle of national sovereignty. The sovereignty, security and territorial integrity of the Gulf states should be earnestly respected. Third, stay committed to the principle of international rule of law. It is important to firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We should prevent the world from returning to the
law of the jungle. Fourth, stay committed to a balanced approach to development and security. China stands ready to share with regional countries the opportunities through Chinese modernization. All sides should work to create a sound environment for the development of the Gulf states. The proposition fully embodies China’s consistent position and active efforts to promote peace, end hostilities, and advocate resolving disputes through dialogue. As a Chinese solution to end the conflict and realize peace, the proposition has received growing recognition and support from regional countries and the international community.
三是共答时代课题。习近平主席指出,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观、责任观。中国和西班牙都是有原则、讲道义的国家,都愿站在历史正确一边,应当共同捍卫真正的多边主义,反对世界倒退回
丛林法则。西班牙高度赞赏习近平主席提出的四大全球倡议,期待同中方密切沟通协作,维护国际法和多边主义,共同应对全球性挑战。双方一致认为,中欧加强相互理解、深化合作,不仅惠及双方,也有利于世界。西班牙愿为化解中欧经贸分歧、构建更加牢固的中欧关系发挥建设性作用。
The two sides will jointly respond to the issues of our times. As President Xi Jinping said, how a country approaches international law and the international order reflects its views of the world, order, and values, and its sense of responsibility. China and Spain are both countries that value principle and justice, and both opt for the right side of history. The two countries need to jointly uphold true multilateralism, and reject any backslide into the
law of the jungle. The Spanish side spoke highly of the four major global initiatives put forward by President Xi Jinping, and expressed readiness to have closer communication and collaboration with China to jointly uphold international law and multilateralism and address global challenges. The two sides agreed that deeper mutual understanding and cooperation between China and Europe benefits both sides and the wider world. Spain stands ready to play a constructive role in bridging differences between China and Europe in economy and trade, and building stronger China-Europe relations.
王毅外长强调,中方支持伊朗捍卫主权安全、领土完整和民族尊严,维护自身正当合法权益。中方重视海湾各国正当诉求,支持海湾国家维护好自身主权和国家安全。大国不能凭借军事优势任意攻击他国,世界不能退回到
丛林法则。国际社会对任何违反国际法的行为,都应予以抵制,要共同捍卫国际关系基本准则。中方将继续发挥建设性作用,包括在联合国安理会平台主持公道,争取和平,制止战争。
Foreign Minister Wang Yi stressed that China supports Iran in defending sovereignty and security, territorial integrity and national dignity and in safeguarding its own legitimate and lawful rights and interests. China takes seriously Gulf countries’ legitimate concerns and supports them in upholding their sovereignty and security. Major countries should not make use of their military advantages to arbitrarily attack other countries, and the world must not slip back to the
law of the jungle. Any moves that violate international law should be resisted by the international community, and basic norms governing international relations should be jointly upheld. China will continue to play a constructive role, stand firm for justice in platforms such as the UN Security Council, work for peace, and stop the conflict.