热词翻译:“丛林法则”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“丛林法则”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“丛林法则”被翻译为:

丛林法则
law of the jungle

例句如下:

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.
热词链接

丛林法则”在其他来源中的翻译:

12025年9月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

郭嘉昆:在联合国成立80周年这一历史节点,各国都在思考人类社会向何处去,是坚持多边主义还是纵容丛林法则回归,是重振国际合作还是任由单边霸凌横行。从今年联大一般性辩论来看,国际社会的普遍共识是联合国地位必须维护,全球治理需要加强。不久前,习近平主席提出全球治理倡议,强调奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向,为破解世界治理难题提供了“中国方案”。倡议的核心理念同联合国宪章宗旨和原则一脉相承,展现了中国对联合国的坚定支持,反映了国际社会的共同心声,得到广泛支持。

Guo Jiakun: At the historic juncture of the UN’s 80th anniversary, many countries are seeking the answers of questions such as where humanity is headed, what choice to make between multilateralism and the law of the jungle, and whether to revitalize international cooperation or give way to unilateralism and bullying. What we’ve seen at this year’s general debate shows that the prevailing consensus of the global community is to uphold the UN’s status and strengthen global governance. Earlier this month, President Xi Jinping put forward the Global Governance Initiative, emphasizing sovereignty equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach, and real actions. The initiative provides China’s solution to global governance challenges. Its core tenets are in line with the purposes and principles of the UN Charter. The initiative shows China’s firm support for the UN, reflects the shared aspiration of the international community, and has received wide support.

2习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话》中“丛林法则”的翻译

人类生活在同一星球,应当同舟共济、和睦相处,决不能重回弱肉强食的丛林法则。任何时候,我们都要坚持走和平发展道路,坚定守护世界和平安宁,携手构建人类命运共同体。

We humans all share the same planet. We must pull together in solidarity and harmony, and ensure that the law of the jungle never makes a comeback. At all times, we must always commit to the path of peaceful development, stay resolved to safeguard global peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.

32025年5月12日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“丛林法则”的翻译

习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,越要坚持和维护联合国权威。作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家和安理会常任理事国,中国绝不允许世界重回“强权即公理”的丛林法则,将与国际社会一道,共同捍卫二战胜利成果,坚守真正的多边主义,守护来之不易的和平,为人类争取更加光明的未来。

As President Xi Jinping pointed out, the more complex the international landscape is, the greater the need to stay committed to and defend the authority of the UN. As the first country to put its signature on the UN Charter and a permanent member of the UN Security Council, China will never allow the world to return to the law of the jungle where might is right. We will work with the international community to jointly defend the outcomes of the victory of WWII, stay committed to true multilateralism, safeguard the hard-won peace and strive for an even brighter future for humanity.