
翻译数据库
中英对照:2026年1月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 6, 2026
发布时间:2026年01月06日
Published on Jan 06, 2026
总台央视记者据报道,日本首相高市早苗在新年记者会上表示,基于法治的自由开放国际秩序面临的挑战增多。在“印太”地区,中国与朝鲜持续扩充军力、中俄及俄朝加强合作。为妥善应对安全保障环境的急剧变化,全力守护日本的独立、和平以及国民的生命与生活,将以年内修订“安保三文件”为目标,推进相关讨论。请问中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi held a New Year’s press conference where she said challenges to a free and open international order based on the rule of law are gaining momentum. She mentioned that in the “Indo-Pacific,” China and the DPRK are increasing military power, and the cooperation between China and Russia and the cooperation between Russia and the DPRK have been enhanced. Takaichi also noted that in order to respond appropriately to the rapid changes in the security environment and with strong determination to protect Japan’s independence and peace as well as the lives and livelihood of the Japanese people, the country will proceed with discussions with the aim of revising the three national security documents by the end of this year. What’s China’s comment?
毛宁根据日本媒体披露,此次日方修订“安保三文件”的重点内容包括增加防卫费、修改“无核三原则”、取消武器出口限制和大力发展进攻性军事力量等。这反映出日本加速推进“再军事化”的危险动向,势必损害地区和平稳定,国际社会必须高度警惕。
Mao Ning According to Japanese media reports, major adjustments to the three national security documents include increasing defense spending, revising the three non-nuclear principles, lifting restrictions on arms export and developing offensive military capability. It reflects the dangerous trend of Japan “remilitarizing” itself faster, which is bound to undermine regional peace and stability. The international community must stay on high alert.
为防止日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等具有国际法效力的文件明确规定,“日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业”,日本宪法对军力、交战权、战争权也作出严格限制。然而近年来日本右翼势力加速推进扩武强军,一步一步突破“专守防卫”原则等战后规范和国际规定,挑战战后国际秩序。他们惯于伪装和炮制虚假叙事,不断转移视线、挑衅近邻、制造事端、渲染紧张,还炮制出受人“威胁”、无处可退的假象,以“生存”“防卫”为借口把本国民众绑上战车,以实现其背后的野心。我们要问,这种手法同历史上日本军国主义有什么两样?
With the aim of preventing the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, clearly require Japan to be “completely disarmed” and not to maintain such industries as “would enable her to re-arm for war.” Japan’s Constitution also made strict restrictions on the country’s military forces, the right of belligerency and the right to war. However, in recent years, right-wing forces in Japan have been expediting military buildup and gradually breaking free from postwar norms such as the exclusively defense-oriented principle and a series of international rules, which constitutes a challenge to the postwar international order. The right-wing forces time and again used disguises and fabricated false narratives, and kept shifting focus, provoking its neighbors, creating troubles and stirring up tensions. They even pretended to be “threatened” and caught in a dead end. In fact, they are using “survival” and “defense” as an excuse to tie the Japanese people to the war chariot to serve their hidden agenda. What’s the difference between their practice and what the Japanese militarists did in the last century?
历史教训十分深刻。日本右翼势力推动“再军事化”,已经对地区和世界和平与安宁构成威胁。中国同全世界爱好和平的国家与人民绝不允许日本右翼势力开历史倒车,绝不允许军国主义死灰复燃。
The painful lessons of history remind us that Japanese right-wing forces’ “remilitarization” attempt has posed a threat to regional and world peace and tranquility. China and all peace-loving countries and people in the world should never allow Japanese right-wing forces to turn back the wheel of history or allow the revival of militarism.
委内瑞拉南方电视台记者在联合国安理会紧急会议上,绝大多数国家表示谴责美方军事行动,支持委内瑞拉主权。中国政府计划如何同其他会员国及国际社会一道维护委内瑞拉主权安全?另外,考虑到古巴、哥伦比亚、墨西哥等地区国家亦可能遭到施压或干预,中方认为哪些措施能有效防止美国充当“国际警察”?
Telesur Given that the vast majority of countries on the Security Council expressed their condemnation of the U.S. military action and their support for Venezuela’s sovereignty during the emergency UN meeting, how does the Chinese government plan to cooperate with other member states and the international community to protect Venezuela’s sovereignty and security? Furthermore, considering that other countries in the region, such as Cuba, Colombia and Mexico, could also be subjected to pressure or intervention, what measures does China consider effective in preventing the United States from acting as the “world’s sheriff”?
毛宁昨天,联合国安理会就美国对委内瑞拉发动军事打击召开紧急会议。中方代表发言强调,军事手段不是解决问题的出路,滥用武力只会导致更大的危机。中方坚定支持委内瑞拉政府和人民维护主权安全和正当权益,坚定支持地区国家维护拉美和加勒比和平区地位,愿同地区国家和国际社会一道,共同维护拉美和加勒比地区的和平与稳定。
Mao Ning Yesterday, the UN Security Council held an emergency meeting regarding the U.S. military strikes on Venezuela. China’s representative stressed in his remarks that military means are not the solution to problems, and the indiscriminate use of force will only lead to greater crises. China firmly supports the government and people of Venezuela in safeguarding their sovereignty, security, and legitimate rights and interests and firmly supports regional countries in upholding the status of Latin America and the Caribbean as a zone of peace. We stand ready to work with regional countries and the international community to jointly safeguard peace and stability in Latin America and the Caribbean.
中方一贯主张,各国都应尊重他国人民自主选择的发展道路,遵守国际法及《联合国宪章》宗旨和原则,大国尤应带头。没有哪个国家可以充当国际警察,没有哪个国家可以自诩为国际法官。中方倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重各国主权、领土完整,重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端。这是应对全球安全挑战,实现普遍和共同安全的中国方案。
China believes that all countries should respect the development paths chosen by the people of other countries, and abide by international law and the purposes and principles of the UN Charter. Major countries, in particular, should set a good example. No country should act as the world’s police or judge. China champions the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respects all countries’ sovereignty and territorial integrity, takes other countries’ legitimate security concerns seriously, and supports resolving differences and disputes peacefully through dialogue and consultation. This is China’s solution for global security challenges and towards universal and common security.
我们愿同各国共同捍卫国际法权威,反对丛林法则,反对干涉内政,共同维护世界和平稳定。
China stands ready to work with other countries to defend the authority of international law, reject the law of the jungle, oppose interference in countries’ internal affairs and jointly uphold world peace and stability.
法新社记者日本议员石平目前正在台湾。他称此次访台表明台湾是一个“独立国家”。外交部对此有何回应?
AFP The Japanese lawmaker Hei Seki is in Taiwan at the moment. He said that his visit would show that Taiwan is an “independent country.” Does the Foreign Ministry have a response to this?
毛宁宵小狂言,不值一评。
Mao Ning The bluster of a despicable man is not worth any comment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。