登录 注册

中英对照:2023年5月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 15, 2023 [4]

汪文斌5月12日,中国就执行《消除对妇女一切形式歧视公约》第九次定期报告接受联合国消除对妇女歧视委员会审议。国务院妇女儿童工作委员会副主任黄晓薇作为代表团团长,率领中央政府、香港特区政府、澳门特区政府代表组成的代表团出席。
Wang Wenbin On May 12, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women reviewed the ninth periodic reports on China’s implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW). Huang Xiaowei, head of the delegation and Vice-Chairperson of the National Working Committee on Women and Children under the State Council, led representatives from the Central Government, the Hong Kong SAR Government and the Macao SAR Government to attend the event.
中方表示,中国政府高度重视男女平等和妇女全面发展。习近平主席在2015年全球妇女峰会、2020年联合国大会纪念北京世妇会25周年高级别会议上,提出保障妇女权益必须上升为国家意志、推动妇女走在时代前列等重要理念主张。自2014年接受审议以来,中国政府持续完善保障妇女权益的法律体系,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,显著改善妇女生存发展状况。中国政府坚持生命至上,大幅提升妇女健康水平,积极保障女童和妇女平等受教育权,着力消除针对妇女一切形式的暴力,推动妇女广泛参与决策和管理。中国妇女事业取得历史性成就,迈上新台阶。
The Chinese side noted that the Chinese government attaches great importance to gender equality and the all-round development of women. At the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment and the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing in 2020, President Xi Jinping put forward the important propositions that protecting women’s rights and interests should be integrated into national rules and norms and that women can and should advance at the forefront of our times. Since the last review in 2014, China has continued to improve its legal system for the comprehensive protection of women’s rights and interests, implement the national action plan for the all-round development of women, and significantly improve the survival and development of women. The Chinese government has put life first and foremost, significantly improved women’s health, robustly protected girls’ and women’s equal right to education, endeavored to eliminate all forms of violence against women, and actively promoted women’s broad participation in decision-making and management. The women’s cause in China has made historic achievements and scaled new heights.
中方指出,中国共产党第二十次全国代表大会擘画了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。推进中国式现代化建设,共建一个文明和谐的世界,离不开妇女的广泛参与,也将为妇女全面发展开辟更加广阔的前景。中国将进一步保障妇女平等依法行使民主权利,平等参与经济社会发展,平等享有改革发展成果。
The Chinese side pointed out that the 20th National Congress of the Communist Party of China drew up a blueprint for promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. It’s impossible to advance the Chinese modernization drive and build a culturally-advanced and harmonious world without the extensive participation of women, and the endeavor in these areas will open up broader prospects for women’s all-round development in return. China will make further effort to guarantee women’s equal exercise of democratic rights in accordance with the law, equal participation in economic and social development, and equal access to the fruits of reform and development.
香港特区和澳门特区代表分别介绍了在执行《公约》方面的积极进展。
The representatives of Hong Kong and Macao SARs shared the positive progress in the implementation of the Convention in Hong Kong and Macao respectively.
审议过程中,委员会专家对中国妇女事业发展成就及履约情况予以肯定,注意到中国实施《反家庭暴力法》、颁布《民法典》、修订《妇女权益保障法》、制定新一周期十年纲要等积极进展,并就所关心的事项进行提问。中方代表团本着实事求是的态度,逐一认真答复委员会专家所提问题,通过详实数据和具体案例介绍了中国政府履约工作,增进了委员会专家对中国妇女事业发展的全面深入了解。
During the review process, experts of the Committee recognized China’s achievements in the development of women’s cause and the implementation of the Convention, noted the implementation of China’s Anti-Domestic Violence Law, the promulgation of the Civil Code, the revision of the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests and the formulation of the ten-year program for women’s development for the new cycle, and raised questions on issues of concern to them. The delegation responded earnestly to their questions one by one and shared with them the facts they know and told them what the Chinese government has done to implement the Convention through detailed data and specific cases. As a result, the Committee experts have got a more comprehensive and in-depth understanding of how China has come a long way in its women’s cause. 
中国政府高度重视妇女领域的国际交流合作,将积极对待并认真研究审议过程中的建设性意见,并继续同国际社会共同促进全球妇女事业发展。
The Chinese government attaches great importance to international exchanges and cooperation in the field of women, and will respond positively to and carefully study the constructive recommendations from the review process, and continue to work with the international community to promote the development of the global women’s cause.
凤凰卫视记者美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)近日举行涉港听证会并发表报告,称香港特区行政长官委任29名法官审理涉及国家安全的案件,削弱了香港曾受人尊崇的法治和独立司法制度,促请美国政府制裁这29名法官。中方对此有何评论?
Phoenix TV The Congressional-Executive Commission on China (CECC) recently held a hearing on Hong Kong and published a report, saying that the Chief Executive of Hong Kong appointed 29 judges to hear cases involving national security, which undermines Hong Kong’s much-cherished rule of law and independent judicial system. The CECC urged the US government to impose sanctions on the 29 judges. What’s China’s comment?
汪文斌你提到的这个机构一贯对中国内政说三道四,蓄意歪曲事实、攻击抹黑中国,毫无政治诚信可言。我要强调的是,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。香港是法治社会,香港特区法官依照基本法和香港国安法等法律,对涉嫌危害国家安全的犯罪案件行使审判权,不容置喙。中国中央政府坚定不移支持香港特区司法机关和司法人员依法履职,并全力保护特区司法人员的合法权益。我们敦促美方立即停止以任何方式插手香港事务,停止破坏香港繁荣稳定,停止干涉中国内政。
Wang Wenbin The institution that you mentioned has always been judging China’s internal affairs, deliberately distorting facts and attacking and smearing China. It has little, if any, political credibility. I want to stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, which brook no foreign interference. Hong Kong is a society with rule of law. Judges of the Hong Kong SAR exercise their judicial power on crimes suspected to endanger national security in accordance with laws including the Basic Law and the National Security Law, which brooks no interference. The Chinese Central Government firmly supports judicial authorities and personnel of Hong Kong to perform their duty in accordance with the law and makes utmost efforts to safeguard lawful rights and interests of judicial staff of the Hong Kong SAR. We urge the US to stop meddling in Hong Kong affairs in any form, undermining prosperity and stability in Hong Kong and interfering in China’s internal affairs.
《环球时报》记者据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利12日在欧盟外长非正式会议后表示,欧盟成员国外长支持“重新校准”对华战略,继续将中国视为全球性问题合作伙伴和经济竞争者。欧盟在坚持对华“三重定位”时,应加强对华竞争。“去风险”意味重新审视欧中经济关系,目的不是对华经济“脱钩”,而是重新平衡欧中关系。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said on May 12 after the informal meeting of foreign affairs ministers (Gymnich) that foreign ministers gave broad backing to the EU’s planned re-calibration of its strategy on China while continuing also to see Beijing both as a partner on global issues and an economic competitor. Borrell stressed that the EU, while sticking to the triptych of rival, partner and competitor, has to compete with China. He said that de-risking means to review economic relations with China and the aim is not to “de-couple” the European and Chinese economies but to rebalance the relationship. What’s your comment?
汪文斌中方始终从战略高度和长远角度看待中欧关系,视欧洲为全面战略伙伴,对欧政策保持稳定连续。中方对欧方不赞成零和博弈的表态表示赞赏,同时我们认为,“伙伴、竞争者、制度性对手”的“三重定位”本身就自相矛盾。事实上,中欧双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。我们希望欧方摘下意识形态的有色眼镜,排除外部干扰,坚持战略自主,形成独立、客观的对华认知,奉行积极理性的对华政策,这最符合欧洲利益。中方已多次强调,所谓“去风险”是伪命题,中欧经贸合作基础好、成果多、潜力大,双方是相互依赖、互利共赢的关系,中国是欧盟应对风险挑战的重要伙伴。希望欧方为中方企业提供公平、非歧视性的营商环境,避免将经贸问题政治化、安全化。
Wang Wenbin China always views its relations with Europe from a strategic height and long-term perspective. We see Europe as a comprehensive strategic partner and follows a Europe policy featuring stability and continuity. While appreciating the EU’s statement of not subscribing to zero-sum game, we see its perception of China — the triptych of rival, partner and competitor — as self-contradictory. In fact, China and Europe have broad common interests with cooperation and consensus far surpassing competition and disagreements. We hope the European side will not be biased by ideological difference, rise above external disruption, uphold strategic autonomy, form its independent and objective perception of China, and adopt a positive and rational China policy. This best serves its interests. As the Chinese side has stressed repeatedly, the “de-risking” rhetoric is based on a false narrative. China-Europe economic and trade cooperation enjoys a sound foundation, fruitful outcomes and enormous potential. The dependencies are mutual and our cooperation is mutually beneficial. China can be an important partner for the EU in the face of risks and challenges. We hope the European side will provide a fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies and avoid politicizing economic and trade issues or approaching them from an untenable security angle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。