登录 注册

中英对照:2023年5月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 15, 2023 [2]

中方呼吁缔约国直面问题和挑战,加强团结与合作,共同维护《禁止化学武器公约》权威。就此,我想强调三点:第一,从实现无化武世界共同目标出发,敦促日本切实履行义务,全面、完整、准确落实新销毁计划,全力加快日遗在华化学武器处理进程,并保持和加大对日方的监督、核查力度。第二,全面总结在叙利亚化武等问题上的经验教训,扭转政治操弄的逆流,为解决化武热点问题、维护国际和地区和平稳定创造条件。第三,聚焦广大发展中国家长期关注的问题,将促进化学领域科学技术的和平利用置于更优先位置,并制定切实有效的行动计划。
China calls on States Parties to face up to problems and challenges, bolster unity and cooperation and jointly safeguard the authority of the CWC. To this end, efforts should be made in three aspects. First, to realize the common goal of building a world free of chemical weapons, we should urge Japan to earnestly fulfill its obligation, fully and faithfully implement the new destruction plan in its entirety and make every effort to accelerate the disposal process of ACWs in China. We should also maintain and enhance monitoring and verification on Japan. Second, we should take stock of the lessons learned on issues such as chemical weapons in Syria, turn the tide on political manipulation and create conditions for settling hotspot issues on chemical weapons and upholding regional and international peace and stability. Third, we should focus on long-term concerns of developing countries, further prioritize the peaceful use of science and technology in the chemical field and formulate effective action plans.
中国是《禁止化学武器公约》原始缔约国和禁化武组织第二大会费缴纳国,一贯认真履行国际义务,致力于维护《公约》权威。中方将继续以习近平主席提出的全球安全倡议为遵循,践行真正的多边主义,深入参与《公约》审议进程,同各方一道推动大会协商一致取得积极成果。
As an original State Party to the CWC and the second largest contributor to the OPCW, China always faithfully fulfills its international obligations and is committed to upholding the authority of the CWC. China will continue to follow the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping, practice true multilateralism, deeply involve itself in the CWC review process and work with all parties for positive outcomes of the conference through consensus.
塔斯社记者匈牙利外长西雅尔多今天开始访问中国。此前他在社交平台发表评论称,他的国家周边正在发生战争,欧洲正处于战争狂热之中,因此促进和平的努力尤为重要,必须不断加强努力。匈牙利支持中国提出的和平计划。请问外交部对此有何评论?中方对此次访问有何期待?
TASS Minister of Foreign Affairs and Trade of Hungary Péter Szijjártó starts his visit to China today. He once commented on social media that there is a war raging in the neighbor, and Europe is gripped by war psychosis, which is why pro-peace efforts are of the utmost importance and must be continuously strengthened. He also said that the Hungarian side supports the peace plan put forward by the Chinese. Do you have any comment on this? And what is your expectation for the visit?
汪文斌中方赞赏匈牙利致力于实现欧洲和平的努力,愿同包括匈牙利在内的国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin China appreciates Hungary’s commitment to peace in Europe, and would like to work with Hungary and the rest of the world to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis. 
中方欢迎西雅尔多外长于5月15至16日来华出席在浙江省宁波市举办的第三届中国—中东欧国家博览会,并同中方就双边关系、中国—中东欧国家合作、中欧关系等广泛交换意见。匈牙利是中国在欧洲的重要合作伙伴。近年来,中匈关系保持高水平发展。相信西雅尔多外长此次来华将进一步推动中匈友好合作取得更多成果。
China welcomes Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó to the third China-CEEC Expo held in Ningbo, Zhejiang Province in China from May 15 to 16. We are glad to have this opportunity to exchange views with him on a broad range of issues including bilateral relations, China-CEEC cooperation and China’s relations with Europe. Hungary is an important partner of China in Europe. The bilateral relations have enjoyed excellent growth in recent years. We believe that the Foreign Minister’s visit to China will lead to more good results in bilateral friendly cooperation.
深圳卫视记者近日,阿盟特别外长会同意叙利亚重返阿盟,引发各方关注。美方官员表示,美叙关系不会正常化,美对叙制裁仍然全面有效。有评论称,叙利亚重返阿盟是美国不愿看到的,尽管华盛顿明显不悦,但叙利亚朝着结束长达十余年的孤立局面迈出了重要一步。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The Arab League recently convened a special foreign ministers’ meeting, which agreed to readmit Syria to the group, which has received extensive attention from various quarters. A US official stated that the US-Syria relations will not be normalized and US sanctions against Syria are still valid in full. There are comments that Syria’s return to the Arab League is not what the US wants to see. Though Washington is obviously unhappy, Syria made a significant step towards the end of the decade-long isolation. What’s your comment?
汪文斌正如中方此前指出的,叙利亚重返阿盟,有助于阿拉伯国家加强团结自强,有利于阿拉伯世界加快发展振兴,也有利于促进中东地区和平稳定,符合阿拉伯国家长远利益。
Wang Wenbin As what China pointed out before, Syria’s return to the Arab League is conducive to the strength and unity of Arab states, and accelerated development and revitalization of the Arab world and peace and stability in the Middle East. This serves the long-term interests of Arab states. 
无论从哪个角度看,叙利亚重返阿盟都是一件值得高兴的事,但是偏偏个别国家是个例外。美国毫不掩饰地批评、施压,美国国务院发言人公开反对阿盟重新接纳叙利亚,反对美国盟友与叙利亚实现关系正常化,还有美国议员甚至对阿盟进行公开谴责。事实上,正是由于美国的施压和制裁,叙利亚在过去12年当中饱受战乱之苦,有关灾难性后果延续至今。
From whatever angle, Syria’s return to the Arab League is something to be happy about except for a certain country. The US unabashedly criticized it and exerted pressure. The Spokesperson for the US Department of State openly opposed the readmission of Syria into the Arab League and the normalization of relations between US allies and Syria. US lawmakers even openly denounced the Arab League. In fact, it is because of the US pressure and sanctions that Syria has suffered 12 years of war with related catastrophic consequences lasting until now.
叙利亚重返阿盟再次证明,当华盛顿投下的阴影变小了,和平的曙光就更大了。美国等少数国家把自己主导的游戏叫“规则”,把颠覆他国政权叫“春天”,对一切不符合自己霸权私利的行为加以谴责,这种扭曲的“政治正确”已经不再适用了。
Syria’s return to the Arab League once again proves that when the shadow of the US shrinks, the light of peace spreads. The US and a handful of countries call their way of playing the game “the rules” and regime change in other countries “spring”, and condemn every action that does not serve their selfish hegemonic interests. This kind of twisted “political correctness” will not get them anywhere anymore.
我们注意到,叙利亚外交部在最新声明当中强调“对话、相互尊重和阿拉伯国家共同利益”,这是地区国家的共同心声。我们相信,在各方共同努力下,阿拉伯国家必将实现团结振兴。
We noted that the Syrian Foreign Ministry emphasized “dialogue, mutual respect, and the common interests of Arab countries” in its latest statement, which reflects the common aspiration of regional countries. We believe that with concerted efforts of all parties, Arab countries will realize solidarity and revitalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。