登录 注册

中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问 [2]

Premier Li Qiang Meets the Press [2]

现在,我们的发展更多地只是解决“有没有”的问题,下一步需要更加重视解决“好不好”的问题,特别是提高科技创新能力、建设现代化产业体系、推动发展方式绿色转型等。
Currently, our development is focused on providing for people’s basic needs. Going forward, the focus will be shifted toward delivering a life of better quality for the people. In particular, we will enhance our capacity for scientific and technological innovation, build a modern industrial system, and transition toward green development.
总的来说,我们要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。
All in all, we will make greater efforts to fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new development paradigm and concentrate on promoting high-quality development.
第三是坚定不移深化改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,我们在推进中国式现代化、实现第二个百年奋斗目标的历史进程中,还是要“吃改革饭、走开放路”。要坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,在深化改革开放中不断增强发展的动力和活力。
Third, we will remain steadfast in deepening reform and opening-up. As we often say, reform and opening-up is a crucial move that has made China what it is today. In the historical process of advancing Chinese modernization and realizing the second centenary goal, we must continue to firmly pursue the path of reform and opening-up. We will keep to the direction of socialist market economy reform, promote high-level opening-up, and inject stronger vitality into China’s development by deepening reform.
美国消费者新闻与商业频道记者今年是中国疫情过峰后的第一年,很多人预期经济将在短期内反弹,中国准备采取怎样的措施实现全年经济增长目标?中国经济在今年及接下来的五年将面临哪些有利和不利的因素?未来五年中国计划采取什么样的政策来支持可持续、高质量增长?近几年中国在应对债务、资本无序扩张等系统性风险方面的政策取得了哪些成效?
CNBC Premier Li, this year marks the first since the peak of COVID in China, and many expect the economy to rebound in the near term. What policies will China enact to achieve its full-year growth target? What drivers of growth and drags on the economy does China expect in the year ahead and in the next five years? What kind of policies does China plan to pursue in the next five years to support sustainable, high-quality growth? Finally, how effective have policies been in the last few years in reducing debt, disorderly expansion of capital and other systemic risks in China? 
李强这位记者朋友很会抓机会,我记了一下,你一口气提了4个问题、涉及6方面内容。时间关系,我只能择要作些回答。
Premier Li You have really made the most of this opportunity. I counted four questions on six subjects. Due to time limit, let me answer your questions briefly.
今年世界经济形势总体不容乐观,不稳定、不确定、难预料因素比较多,如何稳增长对世界各国都是一个考验。今年,中国经济预期增长目标定为5%左右,这是我们综合考虑各方面因素后确定的。当然,中国的经济总量已经突破120万亿元,基数很高,加上今年的新挑战不少,要实现5%左右的增长,并不轻松,需要倍加努力。
The prospect of the global economy this year is indeed not optimistic. We see many factors of uncertainty and instability, and unpredictable factors. Stabilizing economic growth is a challenging task for all countries in the world. This year, we have set the GDP growth target at around five percent, which is based on consideration of various factors. Currently, China’s total economic output has already exceeded 120 trillion RMB yuan, a very high base figure. We also face quite a number of new challenges this year. To achieve around five percent growth on such a high base figure is not an easy task, and it would require redoubled efforts.
有关具体政策措施,去年中央经济工作会议已经作了全面部署,基本取向是坚持稳字当头、稳中求进,推动经济运行整体好转。稳,重点是稳增长、稳就业、稳物价;进,关键是在高质量发展上取得新进步。
As for the specific economic policies, the Central Economic Work Conference last year already laid out a comprehensive plan. Basically, we will keep to the general principles of prioritizing stability and seeking progress while maintaining stability, and push for a turnaround in overall economic performance. On stability, the emphasis will be placed on ensuring stable growth, stable jobs and stable prices. On progress, the key will be making new progress on high-quality development.
具体来讲,我想要特别做好几件事,或者说要打好这么几套组合拳:一是宏观政策的组合拳,二是扩大需求的组合拳,三是改革创新的组合拳,四是防范化解风险的组合拳。这些组合拳,都是有其具体内涵的,有的还会根据实践的需要不断充实、调整和完善。
As for our specific work going forward, we will introduce a number of policy combinations as follows: a combination of macro policies, a combination of policies for expanding demand, a combination of policies for advancing reform and innovation, and a combination of policies for preventing and defusing risks. These policy combinations will all be supported by concrete implementing steps. We will enrich, adjust and improve these policy combinations in the course of implementation. 
刚才,这位记者朋友问到了有利和不利因素问题。中国发展确实有很多优势条件,比如,市场规模巨大,产业体系完备,人力资源丰富,发展基础厚实等,更重要的是制度优势显著。
The journalist also asked about the drivers of and drags on the Chinese economy. Indeed, China’s economic development has quite a number of advantages. For example, we have a super-sized market, a well-functioning industrial system, rich supply of human resources and a strong development foundation. More importantly, we have notable institutional strength.
说到困难,大家都有困难,今年我们的困难也不会少,但是,大家想一想,哪个时候、哪一年没有困难呢?我们从来都是在克服困难中不断实现新发展的。我们这一代中国人从小听得最多的故事就是大禹治水、愚公移山、精卫填海、夸父逐日等等,都很励志,讲的都是不怕困难、不畏艰险、勇于斗争、自强不息的精神,我们中国人不会被任何困难所压倒。
Talking about difficulties, I think all countries are confronted with some difficulties, and we see no less difficulty for China this year. But think about it. Is there any single period or any single year where we had no difficulty at all? The Chinese people have always pulled through difficult times and achieved new progress. People of my generation are familiar with such Chinese fabled stories, like Da Yu taming the floods, Yu Gong moving the mountains, Jing Wei filling the ocean with pebbles, and Kua Fu chasing after the sun. These inspiring stories are testament to the spirit of resilience, tenacity and perseverance that has defined the Chinese nation. We, the Chinese people, have never been crushed by any difficulty. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。