登录 注册

中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [4]

China and the World in the New Era [4]

发布时间:2019年09月27日
Published on Sep 27, 2019
关键词:发展世界和平全球文明人民经济合作人类推动
70年前,中国人均预期寿命35岁,2018年达到77岁,远高于世界平均预期寿命72岁。70年来,中国人民的精神面貌发生深刻变化,中华民族优秀传统文化充分弘扬,当代中国价值观念广泛传播,中国人民的精神生活更加丰富、更加活跃。美国波士顿咨询公司发布的全球民生福祉报告显示,过去10年中,中国排名上升25位,在受调查的152个国家中进步最快。(注1)
Over the past 70 years, China’s life expectancy has increased from 35 in 1949 to 77 in 2018, higher than the world’s average of 72. Over the past 70 years, the Chinese people have witnessed profound changes in their mindset. They have carried forward fine traditional Chinese culture, spread modern Chinese values, and enriched and invigorated their cultural life. According to a global wellbeing report released by the Boston Consulting Group (BCG) in 2018, in the past decade, China’s ranking rose by 25 places, the fastest rate among the 152 countries covered.1
国际地位和国际影响力显著提升。1971年,中国恢复在联合国的合法席位,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。1980年4月和5月,中国先后恢复了在国际货币基金组织和世界银行的合法席位。2001年,中国加入世界贸易组织,更加广泛深入地参与国际经贸交流与合作。中国在国际社会广交朋友,已与179个国家建立外交关系,建立了110对各种形式的伙伴关系。中共十八大以来,中国提出推动构建人类命运共同体、共建“一带一路”的倡议,载入联合国多项决议,得到国际社会广泛认同和积极响应。
China’s international position and influence have greatly improved. In 1971, China recovered its legitimate seat in the United Nations and began to play a more active role in international affairs. In April and May 1980, China recovered its legitimate seats in the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. In 2001, China joined the World Trade Organization (WTO) and began to participate more extensively and deeply in international economic and trade exchanges and cooperation. China has been making friends in the international community, having established diplomatic relations with 179 countries, and 110 partnerships of various types. Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has proposed a global community of shared future and the Belt and Road Initiative, which have been written into many UN resolutions and have won extensive recognition and a warm response from the international community.
中国的发展成就是辛辛苦苦干出来的。对于中国这样一个有着近14亿人口的大国,好日子等不来、要不来,唯有奋斗,别无他路。中国的发展,靠的是“8亿件衬衫换一架波音”的实干精神,几代人驰而不息、接续奋斗,付出别人难以想象的辛劳和汗水;靠的是“自己的担子自己扛”的担当精神,无论顺境还是逆境,不输出问题,不转嫁矛盾,不通过强买强卖、掠夺别国发展自己;靠的是“摸着石头过河”的探索精神,不走帝国主义、殖民主义老路,不照搬西方国家发展模式,而是结合中国实际、总结经验教训、借鉴人类文明,敢闯敢试,走出一条自己的路。
China’s successes have been achieved through hard work. A large country with a nearly 1.4 billion population, China cannot achieve prosperity by asking for assistance and waiting. The only option is hard work. China relied on the solid and unremitting efforts of generations of Chinese people, which is represented in the typical case of “800 million shirts in exchange for a Boeing airplane”. China relied on fulfilling its own responsibility in good times and in adversity, without exporting or shifting problems elsewhere, and without seeking development by trading under coercion or exploiting other countries. China relied on a pioneering spirit, like crossing the river by feeling for stones, neither retracing the steps of imperialism and colonialism, nor copying the development model of Western countries, but blazing its own path with bold experiments, based on its own conditions, experience and lessons as well as the achievements of other civilizations.
(二)中国在与世界的联系互动中发展
2. China is developing through interaction with the world
中国是世界的中国,中国的发展与世界紧密相连。新中国成立初期,努力打破外部封锁,积极开展经贸、文化等领域对外交流。改革开放以来,中国积极顺应全球化潮流,坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,拥抱世界、学习世界、贡献世界,与世界良好互动、共同发展。
China is a part of the world, and China’s development is closely related to the rest of the world. In the early days after the founding of the PRC, China made great efforts to break an external blockade, actively conducting economic, trade and cultural exchanges with other countries. Since reform and opening up in 1978, following the trend of globalization and promoting opening up as a fundamental state policy, China has been seeking development with its door open. China has embraced the world, learned from the world, and contributed to the world, through positive interaction and shared development.
大规模“请进来”。打开大门的中国充满生机与活力,国际社会看好中国发展,越来越多的国家与中国开展合作,越来越多的外国企业来中国投资兴业,越来越多的外国人士来中国学习工作、观光旅游。1978年至2018年,中国累计吸引非金融类外商直接投资20343亿美元,累计设立近100万家外商投资企业。2018年,有49.2万余名外国留学人员来华学习。加入世界贸易组织后,中国参与经济全球化提质增速(专栏2)。2001年至2018年,中国货物贸易进口额从2436亿美元增至21358亿美元,年均增长13.6%,高于全球平均水平6.8个百分点;服务贸易进口额从393亿美元增至5250亿美元,年均增长16.5%,占全球服务贸易进口总额的9.4%。
“Bringing in” on a large scale. Its door open, China is full of vigor. The international community takes an optimistic view of China. More and more countries are establishing cooperation with China; more and more foreign enterprises are injecting investments and starting businesses in China; more and more foreigners are coming to study, work and travel in China. From 1978 to 2018, China attracted a total of more than US$2 trillion in non-financial FDI, and nearly 1 million foreign-invested enterprises were set up in the country. In 2018, almost half a million foreign students came to study in China. Since its accession to the WTO in 2001, China’s participation in economic globalization has delivered more substantial and speedy outcomes (see Box 2). From 2001 to 2018, China’s imports of goods increased from US$244 billion to US$2.1 trillion. The rise was 13.6 percent per annum on average, 6.8 percentage points higher than the global average. China’s imports of services increased from US$39.3 billion to US$525 billion, up by a yearly average of 16.5 percent and accounting for 9.4 percent of the global total.
大踏步“走出去”。从经贸投资到人文交流,从官方到民间,中国以前所未有的速度、广度和深度走向世界,开展全方位、宽领域、多层次的对外交流合作。对外投资合作持续健康发展,投资层次和水平不断提升,2018年,中国对外直接投资1430.4亿美元,是2002年的53倍,年均增长28.2%。对外贸易逐年增长,从1978年至2018年,中国对外贸易累计达到521921.1亿美元;2018年,货物贸易和服务贸易出口额分别达到24867亿美元、2668亿美元。近年来,中国连续保持世界第一大出境旅游客源国地位,2018年,中国公民出境旅游近1.5亿人次。
“Going out” in great strides. From economic and trade investment to cultural exchanges, from government cooperation to people-to-people exchanges, China has been conducting all-dimensional, wide-ranging and multi-level exchanges and cooperation with other countries, going global faster, further, and more extensively than ever before. China’s foreign investment and cooperation has seen sound and sustained improvement in quality and scale. In 2018, China’s overseas investment reached US$143 billion, up by a factor of 53 since 2002, a yearly average growth of 28.2 percent. China’s foreign trade has been growing year by year. From 1978 to 2018, China’s foreign trade amounted to US$52.2 trillion; in 2018, China’s exports of goods were US$2.5 trillion and its exports of services US$267 billion. In recent years, China has maintained its position as the world’s largest source of overseas tourists; in 2018, Chinese outbound tourists numbered nearly 150 million.
发展自己、造福世界。对外开放为中国带来了资金、先进技术和管理经验,转变了中国人民的思想观念,激发了中国人民的创造热情,显著提升了中国的现代化建设水平。同时,中国的开放发展,为其他国家提供了广阔市场。中国开放投资与服务贸易,促进了当地经济增长和就业。中国积极参与国际分工,推动全球资源配置更加合理。中国出口产品品质优良,满足了国际市场需求,减少了民众支出,降低了通胀压力。中国人足迹遍及全球,极大促进了中外交流互鉴。
Developing the country while benefiting the world. Opening up has brought funds, advanced technologies and managerial experience to China, changed the mindset of the Chinese people and boosted their creativity, and helped China to modernize. At the same time, China’s opening up has provided a broad market for other countries. The opening of China’s investment and service trade has facilitated local economic growth and employment in the countries concerned. China has been an active participant in the international division of labor, resulting in more rational global resource allocation. China’s high-quality exports have met international market demand, reduced living costs in recipient countries, and relieved their inflationary pressure. The Chinese people now travel all over the world, which has greatly enriched cultural exchanges and mutual learning between China and other countries.
(三)中国发展为世界和平与发展注入了正能量
3. China has injected positive energy into world peace and development
中国道路既有鲜明的中国特色,又有宽广高远的世界眼光和深厚博大的人类情怀。70年来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,在实现自我发展的同时,为世界和平作出了贡献,为各国共同发展注入了动力。
China’s development path has unique Chinese characteristics, and a broad and farsighted global vision. It is dedicated to the interests of all of humanity. Over the past 70 years, while working hard to realize their own development, the Chinese people have contributed to world peace and added momentum to the common development of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。