登录 注册

中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [3]

China and the World in the New Era [3]

发布时间:2019年09月27日
Published on Sep 27, 2019
关键词:发展世界和平全球文明人民经济合作人类推动
经济实力显著增强。从1952年至2018年,中国工业增加值从120亿元增加到305160亿元,按不变价格计算增长970倍,年均增长11%;国内生产总值从679亿元增加到90万亿元,按不变价计算增长174倍,年均增长8.1%;人均国内生产总值从119元增加到2018年的64644元,按不变价计算增长70倍。根据世界银行数据,按市场汇率计算,2018年中国经济规模为13.6万亿美元,仅次于美国的20.5万亿美元。目前,中国是世界上唯一拥有联合国产业分类目录中所有工业门类的国家,多项工业品产量居世界第一。
China’s economic strength has greatly increased. From 1952 to 2018, China’s industrial added value increased from RMB12 billion to RMB30.5 trillion, up 970 times at constant prices, with an average annual growth rate of 11 percent. GDP increased from RMB67.9 billion to RMB90 trillion, up 174 times at constant prices, with an average annual growth rate of 8.1 percent, and per capita GDP increased from RMB119 to RMB64,644, up 70 times at constant prices. According to World Bank statistics, at market exchange rates China’s economy in 2018 was worth US$13.6 trillion, second only to the US economy which was worth US$20.5 trillion. Currently, China is the only country that possesses all the sections in the United Nations’ International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC), with the output of many industrial products ranking first in the world.
科技发展成就显著,“两弹一星”、载人航天、超级杂交水稻、高性能计算机、人工合成牛胰岛素、青蒿素、高速铁路等重大科技成果,为经济社会发展提供了有力支撑。
China has made remarkable progress in technology. Significant achievements such as nuclear bombs, ballistic missiles, manmade satellites, manned spaceflight, super hybrid rice, supercomputers, synthetic bovine insulin, artemisinin, and high-speed rail, have provided strong support for social and economic development.
对外贸易持续增加,2009年中国成为全球最大货物出口国、第二大货物进口国,2013年成为全球货物贸易第一大国。改革开放以来,中国引进外资大幅增加,日益成为吸引全球投资热土。中国已经成为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国、外汇储备第一大国(表1)。
China’s foreign trade has been increasing constantly. In 2009, China became the world’s largest exporter of goods and second largest importer of goods; in 2013, China became the world’s largest trader in goods. Since reform and opening up in 1978, foreign investment in China has seen a substantial increase, and China has become very attractive to global investment. China has become the world’s second largest economy, largest manufacturer, largest trader in goods, second largest consumer of commodities, second largest recipient of foreign direct investment (FDI), and largest holder of foreign exchange reserves (see Table 1).
人民生活极大改善。经过长期努力,中国人民从饥寒交迫、解决温饱到实现总体小康,正在迈向全面小康(表2)。按照现行农村贫困标准计算,中国农村贫困人口从1978年的7.7亿人,下降到2018年的1660万人,农村贫困发生率从97.5%下降到1.7%,下降了95.8个百分点(图1),创造了人类减贫史上的奇迹(专栏1)。
The Chinese people’s lives have been greatly improved. A persevering effort has provided the Chinese people with adequate food and clothing, and made it possible for them to live decent lives and move towards a moderately prosperous society in all respects (see Table 2). China’s rural population living under the current poverty line decreased from 770 million in 1978 to 16.6 million in 2018, and China’s rural poverty incidence dropped from 97.5 percent to 1.7 percent, down by 95.8 percentage points (see Figure 1). This is an outstanding achievement in the history of poverty reduction (see Box 1).
中国初步构建起世界上规模最大、覆盖人口最多,包括养老、医疗、低保、住房、教育等民生领域的社会保障体系。2018年末,
China has established a preliminary social security system covering elderly care, medical care, minimum subsistence, housing, and education – the largest in scale and covering the largest population in the world. By the end of 2018:
全国参加城镇职工基本养老保险人数41902万人,
Participants in urban workers’ basic elderly care insurance numbered 419 million;
参加失业保险人数19643万人,
Participants in unemployment insurance numbered 196 million;
参加工伤保险人数23874万人,
Participants in work injury compensation insurance numbered 239 million;
基本养老保险覆盖超过9亿人,
Basic elderly care insurance covered more than 900 million people;
基本医疗保险覆盖超过13亿人,基本实现全民医保。
Basic medical insurance covered more than 1.3 billion people, almost everyone in the country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。