登录 注册

中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [2]

China and the World in the New Era [2]

发布时间:2019年09月27日
Published on Sep 27, 2019
关键词:发展世界和平全球文明人民经济合作人类推动
前言
Preface
今年是中华人民共和国成立70周年。
The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC).
70年来,在中国共产党领导下,中国发生了翻天覆地的变化,创造了人类历史上前所未有的发展奇迹。中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,经济总量跃居世界第二,近14亿人民摆脱了物质短缺,总体达到小康水平,享有前所未有的尊严和权利。这不仅是中国的巨大变化,也是人类社会的巨大进步,更是中国对世界和平与发展的巨大贡献。
Over the past 70 years, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the PRC has witnessed profound changes and achieved a miracle of development unprecedented in human history. In just a few decades, China has completed a course that took developed countries several hundred years. China has now become the world’s second largest economy, taken care of the material needs of its nearly 1.4 billion people, and achieved moderate all-round prosperity. Its people enjoy dignity and rights previously unknown to them. This has brought tremendous change to China. It also represents remarkable progress for human society, and above all, a significant contribution on China’s part to world peace and development.
中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄的基本国情没有变,中国仍然面临一系列严峻挑战,中国人民还需要继续艰苦奋斗。
China remains the world’s largest developing country, with a large population and foundations that need to be further strengthened. Some of the fundamentals in China remain unchanged, and therefore China is still facing a raft of severe challenges. The Chinese people still have work to do.
当今世界正处于百年未有之大变局,人类社会既充满希望,又充满挑战。世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,和平与发展仍是时代主题,同时,全球深层次矛盾突出,不稳定性不确定性增多。构建人类命运共同体,建设更加美好的世界,是各国人民的共同愿望。
Today’s world is undergoing a level of profound change that has not been seen in a hundred years. Human society is full of both hope and challenges. Multipolarity, economic globalization, cultural diversity and information technology are extending their reach. Peace and development remain the themes of the times. At the same time, deep-seated problems are apparent throughout the world, with increasing instability and uncertainties. Building a global community of shared future and building a better world are the common aspirations of all peoples.
中国发展进入了新时代。中国对世界的影响,从未像今天这样全面、深刻、长远;世界对中国的关注,也从未像今天这样广泛、深切、聚焦。中国从哪里来、向哪里去?中国推动建设什么样的世界?发展起来的中国如何与世界相处?为回应外界关切,增进国际社会对中国发展的了解和理解,值此中华人民共和国成立70周年之际,中国政府发布此白皮书。
China has entered a new era of development. China now has an impact on the world that is ever more comprehensive, profound and long-lasting, and the world is paying ever greater attention to China. What path did China take? Where is China going? What are China’s goals in shaping the world? How will the developing China interact with the rest of the world? On the occasion of this 70th anniversary of the founding of the PRC, the Chinese government is publishing this white paper to respond to the world’s questions about China, and to help the international community better understand China’s development.
一、中国走出一条符合国情的发展道路
I. China Has Found a Development Path Suited to Its Actual Conditions
中国是有着5000多年文明史的大国,历史上曾长期走在世界前列。近代以后,中国陷入积贫积弱、内忧外患甚至亡国亡种的危险境地。中国人民始终不屈不挠、奋力抗争,始终梦想实现国家富强、民族复兴、人民幸福。在中国共产党领导下,中国人民经过艰苦卓绝的斗争,在半殖民地半封建社会基础上建立起新中国,实现了民族独立和人民解放,中华民族进入了发展新纪元。70年来,中国人民艰辛探索、砥砺前行,在中华民族5000多年历史文化的传承中,在总结社会主义500年、近代以来中华民族由衰到盛170多年的经验教训基础上,在中国革命、建设和改革的伟大实践中,成功开辟了中国特色社会主义道路,取得了举世瞩目的发展成就。
China is a large country with a 5,000-year-old civilization. Over a long period of history, it ranked among the most advanced countries in the world. In modern times, China was reduced to poverty and weakness, threatened by domestic strife and foreign aggression, and even confronted with complete demise. Through unrelenting struggle, the Chinese dream of prosperity and rejuvenation for their country, and happiness for the people. In 1949, under the CPC’s leadership, they founded the PRC, turning a semi-colonial and semi-feudal society into a completely new one, and achieving national independence and the liberation of the people. China then entered a new epoch of development. Over the past 70 years it has been moving forward against all odds, and exploring its path to development. Based on the 5,000-year-old Chinese culture, the experience and lessons from the birth of socialism, the fall-to-rise turnaround of the Chinese nation in 170 years, and the history of revolution, construction and reform, the Chinese people have opened up the path of socialism with Chinese characteristics, and achieved remarkable outcomes.
(一)中国发展靠的是自力更生、艰苦奋斗
1. China’s development lies in self-reliance and hard work
新中国成立之初,面对的是一个经历100多年战乱、满目疮痍的烂摊子,国家一穷二白,人民生活极端贫困,工农业基础十分薄弱,国民经济几近崩溃。中国人民求生存、谋发展,难度之大超出想象。70年来,中国人民白手起家、自力更生、艰苦奋斗,干出了一片新天地。
In the early days of the PRC, following a century of war and chaos, the country and the people were in dire poverty, the industrial and agricultural foundations were weak, and the economy was on the verge of collapse. The people faced unimaginable difficulties in seeking survival and development. Over the seven decades that followed, through self-reliance and hard work they rebuilt the country from nothing, and have opened up new horizons.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。