欢迎您 登出

中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [5]

China and the World in the New Era [5]

发布时间:2019年09月27日
Published on Sep 27, 2019
关键词:发展世界和平全球文明人民经济合作人类推动
中国为世界和平与发展贡献智慧。新中国成立之初,确立了独立自主的和平外交政策,为战后国际格局注入了和平能量。20世纪50年代,中国同印度、缅甸共同倡导的互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,有力维护了广大发展中国家权益,为推动建立公正合理的国际政治经济秩序发挥了重要作用。近年来,中国着眼国际形势发展变化,提出推动构建人类命运共同体、推动构建新型国际关系、共建“一带一路”、正确义利观、新安全观、全球治理观、文明观等一系列重要理念、重要倡议,为维护世界和平、促进共同发展贡献了中国智慧和中国方案。
China contributes solutions to world peace and development. In the early days of the PRC, China established its independent foreign policy of peace, which contributed to global peace after World War II. In the 1950s, China, India and Myanmar jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence (mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence). These have become basic norms for international relations and fundamental principles of international law. China has safeguarded the interests of developing countries, playing an important role in building a fair and equitable international political and economic order. In recent years, China has proposed a raft of significant international concepts and initiatives, including a global community of shared future, a new model of international relations, the Belt and Road Initiative, the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, a vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. These proposals have contributed Chinese wisdom and solutions to protecting world peace and promoting common development.
中国以实际行动维护世界和平。70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵占过别国一寸土地。改革开放以来,中国主动裁减军队员额400余万。中国积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,反对军备竞赛,维护全球战略平衡与稳定。中国签署或加入《不扩散核武器条约》等20个多边军控、裁军和防扩散条约。中国已成为联合国第二大维和预算摊款国和经常性预算会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国(专栏3)。2015年起,中国宣布设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,并于2016年正式投入运行。中国始终致力于通过谈判、协商方式处理领土问题和海洋划界争端,同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题,划定了中越北部湾海上界线,为和平解决国家间历史遗留问题以及国际争端开辟了崭新道路。中国积极参与重大国际和地区热点问题解决,发挥了建设性作用。
China safeguards world peace through real actions. Over the past 70 years, China has not provoked a single war or conflict, nor invaded a single square of foreign land. Since reform and opening up in 1978, China has cut its armed forces by over 4 million. China has been an active participant of international arms control, disarmament and nonproliferation, opposing any arms race and safeguarding global strategic balance and stability. China has signed or joined more than 20 treaties on multilateral arms control, disarmament and nonproliferation, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. China has become the second largest contributor to both the regular and peacekeeping budgets of the UN, and the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council (see Box 3). In 2015, China announced that it would set up a ten-year, US$1 billion China-UN Peace and Development Fund, which was officially put it into operation in 2016. China has always been dedicated to resolving territorial and maritime delimitation disputes through negotiation and consultation. China has achieved full resolution of land border delimitation problems with 12 of its 14 neighboring countries, and delineated the China-Vietnam maritime boundary in the Beibu Gulf. This has broken new ground for settling inter-country issues carried over from history as well as other international disputes. China has played a constructive role in settling major international and regional issues.
中国积极促进全球共同发展。作为世界上最大的发展中国家,中国一直是全球减贫与发展事业的倡导者、推动者和践行者。在致力于实现自身发展、消除贫困的同时,积极开展南南合作,向其他发展中国家提供不附加任何政治条件的援助,支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困。
China promotes common development worldwide. As the world’s largest developing country, China has always been an advocate, practitioner and promoter of global poverty reduction and development. In pursuit of these goals, China conducts South-South cooperation, providing to other developing countries assistance with no political conditions attached, and supporting and helping them, particularly the least developed countries (LDCs), in eliminating poverty.
中国开展对外援助60多年来,共向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币援助,派遣60多万名援助人员,700多人为他国发展献出了宝贵生命。先后7次宣布无条件免除重债穷国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务。中国积极向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲的69个国家提供医疗援助,先后为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供帮助。
Over the six decades since China began to provide foreign assistance in the early 1950s, it has provided 166 countries and international organizations with nearly RMB400 billion in aid, and dispatched over 600,000 aid workers, of whom more than 700 sacrificed their lives for the development of other countries. On seven occasions, China has canceled debt from interest-free government loans to heavily indebted poor countries and the LDCs. China has provided medical aid to 69 countries in Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Oceania, and provided aid to more than 120 developing countries for implementing the United Nations Millennium Development Goals.
积极参与联合国2030年可持续发展议程磋商,全面做好国内落实工作,率先发布落实议程的国别方案和进展报告,在多个领域实现早期收获。在南南合作框架下,为其他发展中国家落实议程提供帮助。中国-联合国和平与发展基金2030年可持续发展议程子基金3年来成功实施27个项目,惠及49个亚非拉国家,为全球落实议程注入强大动力。2015年,中国宣布设立南南合作援助基金,截至2018年,已在亚洲、非洲、美洲等地区30多个国家实施了200余个有关救灾、卫生、妇幼、难民、环保等领域的发展合作项目。
China has been actively engaged in the consultations on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, ensuring its full implementation of the agenda. It was the first country to issue a national plan and a progress report on implementation, and has achieved early outcomes in many fields. Within the framework of South-South cooperation, China has provided assistance to other developing countries for their implementation of the 2030 Agenda. Over the three years since the China-UN Peace and Development Fund went into operation in 2016, China has put in place 27 programs under the 2030 Agenda for Sustainable Development Sub-Fund, which have benefited 49 Asian, African and Latin American countries and added a powerful engine for the global implementation of the 2030 Agenda. In 2015, China announced that it would set up the South-South Cooperation Assistance Fund (SSCAF). By 2018, in more than 30 Asian, African and American countries, China had launched over 200 development cooperation programs under the SSCAF on disaster relief, healthcare, protection of women and children, refugee relief, and environmental protection.
(四)中国道路符合中国国情、适应时代要求
4. China’s development path conforms to reality and the requirements of the times
道路决定命运,发展道路的选择对一个国家的兴衰成败至关重要。一个有着近14亿人口的大国实现现代化,在人类历史上没有先例可循,中国必须走一条属于自己的道路。70年来,中国发展取得巨大成功,根本原因就是找到了中国特色社会主义这条正确发展道路并且沿着这条道路坚定不移地走下去。
The choice of path is critical to the successful development of a country. As a vast country with a nearly 1.4 billion population, China has no experience of modernization to borrow from in history, but has to blaze its own path. Over the past 70 years, China has achieved great success. The ultimate reason is that China has found and will continue on the right path – socialism with Chinese characteristics.
这是一条从本国国情出发确立的道路。中国立足自身国情和实践,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长,坚守但不僵化,借鉴但不照搬,在不断探索中形成了自己的发展道路。
It is a path based on China’s actual conditions. Reflecting on its reality and history, and through experimentation, China has drawn wisdom from its own culture and learned from the strengths of other cultures, both Eastern and Western. China sticks to its choice of path, but is never rigidly opposed to change; China borrows experience, but never copies unthinkingly.
这是一条把人民利益放在首位的道路。在新中国,人民真正当家做了主人。70年来,中国秉持以人民为中心的发展思想,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,把改善人民生活、增进人民福祉、保障人民民主权利作为出发点和落脚点,在人民中寻找发展动力、依靠人民推动发展、使发展造福人民。
It is a path prioritizing the people’s interests. In the PRC, the people run the country in the real sense. For 70 years, China has upheld a philosophy of people-centered development, directing all its undertakings towards fulfilling the people’s aspiration for a better life and protecting their democratic rights. China seeks driving forces among the people, promoting development relying on the people, and benefiting the people through development.
这是一条改革创新的道路。中国的发展没有现成模式可以套用,没有现成道路可以借鉴。中国人民拼搏进取、敢闯敢试,通过改革创新破解前进中遇到的困难和挑战,破除妨碍发展的体制机制障碍,不断解放和发展社会生产力,不断解放和增强社会活力,不断完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。
It is a path of reform and innovation. There is no ready-made solution to the development issues facing China. Working diligently and exploring boldly, the Chinese people have resolved difficulties and challenges through reform and innovation, and removing institutional obstacles hindering development. The purpose is to unleash and develop productivity and social vitality, to improve and develop Chinese socialism, and to modernize China’s system and capacity for governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。