中英对照:2026年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2026 [4]

中方已多次发布安全提醒,要求中国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。
We’ve issued multiple security alerts to ask Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations.
《纽约时报》记者中方是否向伊朗提出停止袭击运载其他海湾国家出口货物的船只?
The New York Times Has China asked Iran to stop attacking ships carrying the exports of other Persian Gulf nations?
林剑只有尽早实现全面止战,才能为缓解霍尔木兹海峡局势紧张创造必要条件。我们的立场很明确,海峡沿岸国的主权安全和领土完整应得到尊重,地区国家的合理关切应得到重视,国际社会的正当利益也应得到维护。
Lin Jian As I just said, only through early and full ceasefire can there be necessary conditions for a deescalation in the Strait of Hormuz. Our position is clear. The sovereignty, security and territorial integrity of the coastal countries should be respected, the reasonable concerns of regional countries should be taken seriously, and the legitimate interests of the international community should be protected.
彭博社记者外交部发布王毅外长与伊朗外长的会谈消息稿,其中提到中方愿为恢复中东地区的和平安宁发挥更大的作用。发言人可否阐述一下中方将如何发挥更大作用?
Bloomberg The foreign ministry statement on Wang Yi’s meeting with the Iranian foreign minister says that China seeks a bigger role in restoring Middle Eastern peace. Can you give us any details on what that bigger role would look like?
林剑在同伊朗外长阿拉格齐的会谈中,王毅外长强调,自战事发生以来,中方一直积极劝和促谈。习近平主席郑重提出维护和促进中东和平稳定的四点主张,得到国际社会积极响应。当前地区局势正处于战和转换的关键节点。中方认为,全面止战刻不容缓,重启战端更不可取,坚持谈判尤为重要。中方支持伊方维护国家主权和安全,赞赏伊方愿通过外交途径寻求政治解决。关于海峡问题,国际社会对恢复海峡正常安全通行有共同关切,中方希望当事方尽快回应国际社会的强烈呼声。中方主张海湾和中东国家应当把命运掌握在自己手里,鼓励伊朗和更多海湾国家开展对话,实现睦邻友好,支持由地区国家建立共同参与、维护共同利益、实现共同发展的地区和平与安全架构。
Lin Jian In the talks with Iranian Foreign Minister Araghchi, Foreign Minister Wang Yi stressed that since the fighting began, China has been actively promoting talks for peace. President Xi Jinping solemnly made the four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East which has been positively echoed by the international community. The current regional situation is at a critical stage of whether the conflict could end or not. China believes that bringing about a full stop of hostilities is of utmost urgency, a relapse in fighting must be avoided and sticking to negotiations is highly important. China supports Iran in safeguarding its national sovereignty and security and commends Iran’s willingness of seeking political settlement through diplomatic means. On issues regarding the Strait, resuming normal and safe passage at the Strait is a shared concern of the international community. China hopes that parties concerned will respond to the strong call of the international community as soon as possible. China advocates that the Gulf and Middle East countries need to take their fate into their own hands. We encourage Iran to have dialogue with more Gulf states to realize good-neighborliness and friendship, and support a regional architecture for peace and security established by regional countries with common participation for common interests and common development.
王毅外长还表示,中方愿秉持习近平主席提出的四点主张精神,以支持中东地区国家构建“四个共同家园”为目标,进一步致力于缓局降温、消弭战事,为启动和谈继续提供助力,为恢复中东地区和平安宁发挥更大作用。有关会谈的进一步情况,你可以关注中方发布的消息稿。
Foreign Minister Wang Yi also noted that China stands ready to uphold the spirit of President Xi Jinping’s four propositions, support countries in the Middle East to work for building a common home of good-neighborliness, development, security and cooperation, stay committed to deescalation and ending the conflict, assist the resumption of peace talks and play a bigger role in restoring peace and tranquility to the Middle East. For more about the talks, please refer to the readout.
中阿卫视记者近日,英国政府以向俄罗斯供应无人机部件等军事物资为由,宣布对一些国家实体及个人实施制裁,其中包括两家中国实体。请问中方对此有何回应?
China-Arab TV The UK government announced yesterday new sanctions against some individuals and entities for supplying drone components and other military goods to Russia, including two entities based in China. What is China’s response?
林剑中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁,对英方有关做法强烈不满,已提出严正交涉。在乌克兰危机问题上,中方一直致力于劝和促谈,严格管控军民两用物项出口。中俄两国的正常交往合作不应受到干扰和影响。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。
Lin Jian China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or the authorization of the UN Security Council. China strongly deplores the UK’s move and has lodged serious protests with the UK side. On the Ukraine crisis, China has been committed to promoting talks for peace and strictly controlled the export of dual-use items. Normal exchanges and cooperation between China and Russia should not be disrupted or affected. China will do what is necessary to firmly protect its legitimate and lawful rights and interests.
俄新社记者针对中国商务部发布禁令阻断美国以参与伊朗石油交易为由制裁5家中国炼油企业一事,美国国务卿鲁比奥昨天称,如果不遵守制裁,将面临次级制裁。中方对此有何回应?
RIA Novosti U.S. Secretary of State Marco Rubio commented on China’s Ministry of Commerce order to block U.S. sanctions against five Chinese refiners over alleged Iran oil ties yesterday, and I quote: “If you don’t comply with sanctions, you will face secondary sanctions.” What’s China’s reaction on these remarks?
林剑中方主管部门已就此阐明了立场。我要强调,中国政府一贯反对缺乏国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁。有关措施是依法实施《阻断外国法律与措施不当域外适用办法》的具体行动。中方将密切关注有关国家法律与措施不当域外适用的情况,依法坚决维护中国公民和企业的正当权益。
Lin Jian China’s competent authorities have stated their position. I want to stress that Chinese government opposes illicit unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. Relevant measures are concrete steps to implement the Rules on Counteracting Unjustified Extra-territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures in line with the law. China will keep a close eye on the unjustified extra-territorial application of foreign legislation and measures by relevant countries, and China will firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and companies in accordance with the law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。