中英对照:2026年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2026 [3]

林剑你可以继续保持关注。
Lin Jian Please stay tuned.
《纽约时报》记者美国昨晚决定暂停在霍尔木兹海峡为船只护航。中方是否就此与美方进行了协调,以便为今天中国和伊朗的会谈取得进展创造机会?
The New York Times Did China coordinate with the United States the American decision overnight to pause escorts of vessels through the Strait of Hormuz, so as to give today’s talks between China and Iran a chance of making progress?
林剑我刚才已经阐明了中方立场。中方在海峡局势问题上立场非常明确,希望相关各方能够审慎行事,避免局势升级,通过对话化解争端,早日恢复海峡和平安宁。中方也将继续为推动海峡局势降温作出努力。
Lin Jian I just shared China’s position. Our position on the situation regarding the Strait of Hormuz is clear. We hope relevant parties will act prudently, avoid further escalation, resolve disputes through dialogue, and restore peace and tranquility in the Strait soon. China will continue working for deescalation of the situation there.
路透社记者关于台湾地区领导人赖清德从斯威士兰返台的路线。根据我们看到的飞行路线,他返台的航程非常漫长。中方是否与马达加斯加、毛里求斯等国接触,就赖的航班飞越领空事提出要求?此外,我们注意到,赖返程途中曾飞越印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、文莱和澳大利亚。中方是否在赖返台前后与这些国家有过接触?是否已召见相关国家大使讨论此事?
Reuters I have two questions. The first one is a follow-up to Taiwan leader Lai Ching-te’s return flight from Eswatini. Based on the flight route that we’ve seen, he has taken a rather long flight path back to Taiwan. So we wanted to know if China has spoken or made any requests to countries such as Madagascar and Mauritius about letting his flight through their airspace? Also, we noted that on his way back, he did fly over Indonesia, Malaysia, the Philippines, Brunei and Australia. Has China reached out to these countries? Were there any engagement pre or after the travel back for Lai and whether China has summoned any ambassadors to talk about this?
林剑是否开放领空属于各国主权。有关国家坚持一个中国原则,拒绝向外窜的赖清德发放飞行许可,这一正义之举完全符合国际法和国际关系基本准则,更加说明一个中国原则是大势所趋,“台独”分裂行径不得人心。
Lin Jian Whether to open a country’s airspace falls within the country’s sovereignty. Relevant countries, in upholding the one-China principle, have refused to issue flight permits for Lai Ching-te’s visit. This just act is fully consistent with international law and basic norms in international relations, and fully proves that the one-China principle is where the arc of history bends and that “Taiwan independence” separatist moves have no support.
法新社记者第48届东盟峰会将于本周在菲律宾举行。中方是否派遣代表团?将由谁代表出席?
AFP The 48th summit of the Association of Southeast Asian Nations will be held in the Philippines this week. Is China sending a delegation? If so, who will represent China?
林剑按照惯例,东盟峰会是由东盟国家的领导人出席的会议,不包括东盟的对话伙伴。
Lin Jian As is always the case, the ASEAN Summit is attended by leaders of ASEAN member states. Dialogue partners are not included.
乌通社记者第一个问题,乌克兰总统泽连斯基称,乌将自6日起停火,并期待俄罗斯采取对等行动。乌认为人的生命比任何纪念活动都更加宝贵。中方对此有何评论?第二个问题,去年春天,两名为俄作战的中国公民被乌俘虏。他们已被关押一年,乌方只能将他们移交给俄方,但俄对此不感兴趣。中国政府是否正采取措施寻求乌方释放他们?
Ukrinform News Agency I have two questions. The President of Ukraine Volodymyr Zelensky has said that Ukraine is declaring a ceasefire starting May 6 and expects reciprocal actions from Russia. According to him, Ukraine considers human life to be of far greater value than any anniversary celebration. Would the ministry like to comment on this new ceasefire proposition? The second question is about two Chinese citizens who fought against Ukraine on the Russia side and were captured last spring. They have been in captivity for a year. Ukraine can hand them over only to Russia, but Moscow is not interested in them. I’d like to ask whether the Chinese government is taking measures to free them from Ukrainian captivity?
林剑在乌克兰危机问题上,中方的立场清晰、明确,我们支持一切致力于和平的努力。希望有关各方继续通过对话谈判解决危机。
Lin Jian On your first question, China’s position on the Ukraine crisis is very clear. We support all efforts for peace, and hope relevant parties will continue to resolve the crisis through dialogue and negotiations.
关于第二个问题,中方要求乌方根据相关国际法规定,保障中国公民正当权益和人道主义待遇。
On your second question, China asks the Ukrainian side to follow relevant provisions of international law, protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals, and ensure their humane treatment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。