
翻译数据库
中英对照:2026年5月6日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 6, 2026 [2]
发布时间:2026年05月06日
Published on May 06, 2026
北京广电记者我们注意到,最新统计显示,刚刚过去的“五一”假期,中国全社会跨区域人员流动量预计超15亿人次,日均超3亿人次,比去年同期日均增长4%,酒店团购销售额同比增长86%,电影票房突破7.5亿元。其中入境游迎来爆发式增长,越来越多的游客选择来华入境游。有观点认为,中国“五一”假日经济的亮眼表现正是中国经济整体强劲的缩影。请问发言人对此有何评论?
BRTV According to the latest statistics, during this year’s May Day holiday, it is estimated that over 1.5 billion cross-regional trips were made in China, a daily average of more than 300 million, up by 4 percent from last year. Hotel group purchase sales increased by 86 percent year-on-year. Box office exceeded 750 million yuan. In particular, inbound tourism recorded phenomenal growth, as China becomes a destination of choice for more and more foreign tourists. Many see such robust holiday performance as an indicator of the strong pulse of China’s economy. How would you comment on this?
林剑今年“五一”假期,相信在座不少中外记者朋友们都到中国各地去旅游休闲,感受火热的假日经济。你刚才提到的这些数据,反映出中国经济发展的强劲韧性与内需市场的巨大潜力。我们也注意到,越来越多的外国游客选择利用“五一”假期打卡中国深度游,沉浸式体验“中国式安全感”和中国人民“小时光”,这也体现了中方坚持高水平对外开放、便利中外人员往来政策举措的吸引力。中国开放的大门将越开越大,“流动中国”的繁荣热度跨越国境,必将为全球经济带来更多活力和积极预期。
Lin Jian Perhaps many of our journalist friends here had a first-hand experience of the May Day holiday boom in various destinations across China. The data you just mentioned demonstrate the strong resilience of China’s economic growth and the huge potential of the Chinese market. We have also noted that more foreign tourists came to China during the holiday to experience the strong sense of safety and the sweet moments of everyday life unique to this country. This also attests to the appeal of China’s policies and measures towards facilitating cross-border travel guided by its commitment to high-standard opening-up. China will open its door wider to the world. Cross-border travel brings prosperity both in and beyond China. It will surely inject more vitality and positive expectations into the world economy.
今日俄罗斯记者第一个问题,美国总统特朗普最近称,习近平主席“非常令人尊敬”,并称中方并未挑战美方的行动,已向中方提议将船只派往美国,实际上是在暗示中国购买美国而非伊朗石油。中方如何回应该言论?会否考虑这一提议?第二个问题,美国财长贝森特最近要求中国支持美国主导的在霍尔木兹海峡的军事行动,还批评中国阻碍联合国的倡议。鉴于美国长期以来单方面军事干预以及随意绕过联合国采取行动的历史,外交部对此有何回应?
RT TV Two questions. Donald Trump recently called Xi Jinping very respectful, adding that Washington hasn’t been challenged by Beijing. The U.S. president also said he had offered China the option to send the ships to the United States, essentially suggesting that China buy American oil instead of Iranian oil. How does Beijing respond to these remarks? Would China ever consider such an offer? The second question is U.S. Treasury Secretary Scott Bessent recently lectured China, demanding that Beijing support the U.S.-led military operation in the Strait of Hormuz and also accusing China of obstructing UN initiatives. Given Washington’s long history of unilateral military interventions and bypassing the UN when convenient, how does the ministry respond to this call from Washington?
林剑第一个问题,中美双方就特朗普总统访华事保持着沟通。关于伊朗局势,中方已经多次阐明了立场。对于中国能源政策的具体问题,建议向中方主管部门询问。
Lin Jian On your first question, China and the U.S. are in communication on President Trump’s visit to China. On the Iran situation, China has made clear its position more than once. As for specifics about China’s energy policy, I’d refer you to competent authorities.
第二个问题,中方对海峡局势的立场很明确,就是希望相关各方审慎行事,避免局势升级,通过对话化解争端,早日恢复海峡和平安宁。中方将为推动海峡局势降温继续作出努力,也将继续全力维护中资船舶和中国籍船员的安全。
On your second question, China’s position on the situation regarding the Strait of Hormuz is clear. We hope relevant parties will act prudently, avoid further escalation, resolve disputes through dialogue, and restore peace and tranquility in the Strait soon. China will continue working for deescalation of the situation there and making utmost effort to protect the safety and security of Chinese ships and crew.
湖北广电记者据报道,近日安提瓜和巴布达大选结果揭晓,安巴工党赢得众议院17个席位的15席,现任总理、工党领袖布朗连任总理。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, results of the recent general election in Antigua and Barbuda have been released. The Antigua and Barbuda Labour Party won 15 of the 17 seats in the House of Representatives. Leader of the party, incumbent Prime Minister Gaston Browne has secured another term in office. Does China have any comment?
林剑中方对布朗总理获得连任表示祝贺。安提瓜和巴布达是中国在加勒比地区的好朋友、好伙伴。中方愿同安方一道努力,继续深化各领域务实合作,推动两国友好关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
Lin Jian China congratulates Prime Minister Gaston Browne on his reelection. We stand ready to work together with Antigua and Barbuda, a good friend and partner in the Caribbean, to continue deepening practical cooperation in various areas, bring our friendly relations to a new level, and deliver more benefits for both peoples.
美联社记者美国一直要求中国向伊朗施加更多压力,以结束战争并开放霍尔木兹海峡。发言人对此有何评论?
Associated Press It’s a follow-up question about the Iran situation. The U.S. government has also been asking China to put more pressure on Iran to not only end the war but open the Strait of Hormuz. What would you say about that?
林剑霍尔木兹海峡局势持续紧张,只有尽早实现全面止战,才能为缓解海峡局势紧张创造必要条件。海峡沿岸国的主权安全和领土完整应得到尊重,地区国家的合理关切应得到重视,国际社会的正当利益也应得到维护。
Lin Jian The situation in the Strait of Hormuz remains tense. Only through early and full ceasefire can there be necessary conditions for a deescalation. The sovereignty, security and territorial integrity of the coastal countries should be respected, the reasonable concerns of regional countries should be taken seriously, and the legitimate interests of the international community should be protected.
彭博社记者你刚才提到中美正就特朗普总统的访问保持沟通。能否介绍更多细节,比如访问的时间?
Bloomberg You said China and the U.S. are in communication on Trump’s visit. Do you have any details on that visit, such as when it might happen?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。